я бы сказал "предполагаемая дата родов"
Перейти в Вопросы и ответы
Alex Mikoyanспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (en-ru)
delivery due date
Переводы пользователей (1)
- 1.
предполагаемая дата родов
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru4
Обсуждение (15)
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
Add it 👍🏼
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
OK, but you could have corrected yours.
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
I always prefer Russian translations to come from actual Russians)))
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago
А я бы сказала "срок поставки/доставки" 😁
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
That’s why I rushed to add my translation
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
😉
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
Если постараться, можно найти и такое
Добавляейте, но с примером.
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago
На самом деле, есть искать эту фразу в Google, то выходит 99% про роды, так что не стоит добавлять...
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
+++Elena
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago
Да, estimated date of delivery, но чаще даже говорят estimated time of arrival (ETA).
За что мне плюсы-то 😀
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
Grumbler, just because Microsoft wrote it, doesn’t make it good English. It still sounds like a birth. We also use EDD:
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
Yes, ETA would refer more to the arrival of a package, etc.
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
Если б только Microsoft...
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 years ago
😆