трудно перевести, потому что exposure в данном контексте не имеет прямых аналогов а русском языке. глагол to be exposed, в данном случае можно было бы перевести, как "подвергаться детским стихам", а вот с существительные - никак. поэтому "поражение" как ближайший аналог
exposure to nursery rhymes
User translations (2)
- 1.
Под влиянием слышанных ими детских стишков
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru0 - 2.
поражение детскими стихами
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru0
Discussion (9)
но вообще возможны и другие варианты, приведите предложение целиком, тогда можно будет сказать конкретнее
Большое спасибо, сейчас напишу отрывок.
From around the age of one, children start playing with sounds of their mother tongue, a phenomenon which feeds into a later love of tongue twisters such as /We surely shall see the sun shine soon/. This is followed by chants, songs and other noises made to accompany motor activities, and by the age of three or four kids are able to use the language of their peers as a springboard for their own creativity. Among other things, they start adding rhymes and nonsensw words. Naturally, this is encouraged by exposure to nursery rhymes, many of which feature nonsensical elements like...
естественно, это вызвано тем, что им читают детские стихи, многие из которых содержат элементы нонсенса/бессмыслецы
мой первый перевод прошу считать тупым и неправильным =)
я совершенно не тот контекст себе представлял
Огромное спасибо! Надо было сразу контекст давать :(
Спасибо!
пожалуйста. да, контекст никогда не бывает лишним =)
Не за что:)