@Эрнст Тельман,
ну, тут вопрос о чайнике)
Вот Вы приходите домой и говорите своей жене:
- Слушай, поставь чайник.
(подразумевается - поставь чайник на плиту, на огонь).
Мой вопрос об этом☺
Go to Questions & Answers
Arwen Aasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)
Поставь чайник на плиту.
Author’s comment
Вопрос:
Поставь чайник на плиту -
имеется в виду поставь чайник на огонь.
Речь об обычной газовой плите.
Thank you!☺
User translations (2)
- 1.
Put the kettle on.
translation added by Holy MolyGold ru-en1 - 2.
1) heat the tea - подогрейте чай. 2) make some tea.- приготовьте чай
translation added by Василий ХаринSilver ru-en1
Discussion (8)
Arwen Aadded a comment 7 years ago
Arwen Aadded a comment 7 years ago
Но в любом случае,
спасибо за Ваш вариант!👍
Holy Molyadded a comment 7 years ago
Эрнст, добрый день 😊 Так не говорят
Holy Molyadded a comment 7 years ago
Make some tea - это «приготовь чай», а не «поставь чайник».
Василий Харинadded a comment 7 years ago
Оля, спасибо Вам за разъяснение..
Но я думаю , что это выражение как "Поставь чайник на плиту" можно понимать и как "приготовьте чай ".
Явного криминала в этом нет..
Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago
Olga, why cattle, not kettle?
Holy Molyadded a comment 7 years ago
Alexander, I have no freaking idea, why 😂
Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago
🤓💐