Elena, to say nothing OF MANKIND as a whole.
Я ничего не могу сказать даже об одном человеке,
не то что о человечестве в целом.
User translations (2)
- 1.
I can't say anything about one person, let alone all of humanity.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
I can't judge one person, to say nothing of mankind as a whole.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2
Discussion (20)
Thank you!
Thank you!
Can’t even JUDGE ONE PERSON
even if I don't mean судить, but понимать?
JUDGE ABOUT is only correct if you feel judged by someone about some aspect of your life, for example. But you don’t judge about someone, something.
Got it, thank you). Then I have another question: to judge someone - does it mean both: 1) to evaluate someone's deeds, words and 2) to understand someone?
Uly, could you also pop in here:
It means to come to a conclusion about someone’s character and deeds, yes, but I don’t see it meaning “understand.” Can you give me an example?
I responded to that post. You were correct.
It's thanks to you that I learnt that expression 🙏
👍Thnx
Give a man a fish and he’ll eat for one day; teach a man to fish and he’ll never go hungry)))
I think I didn't explain it correctly. In Russian there are 2 principal meanings of this verb 1) to form an opinion about a person (судить О человеке) 2) to blame, condemn (судить, осуждать человека). That 's why I used the preposition "about"...
I was wondering if the phrase "I can't judge someone" doesn't sound as "I can't condemn someone".
👍I enjoy fishing
Yes, you do use it in situations where by judging someone you in fact conclude that they’re guilty of something. But still not with ABOUT.
But here, if I write "judge someone", wont it sound ambiguously?
Actually both your meanings can be condensed into one since they both involved forming a conclusion about someone, and the context tells whether it condemning or not, so there’s no ambiguity.
Thank you, this is what I wanted to know)
👍🏼