Well, ну (или не переводится)
I've already messengered over- я уже отправила/переправил
с посыльным.
Здесь такая штука, когда одно слово messenger может быть как существительным «посыльный», так и глаголом «отправлять с посыльным». Добавление к нему over делает его фразовым глаголом, то есть меняет, а в данном случае уточняет его значение - (примерно как приставки в русском языке, но лёгких случаев типа go vs go away мало, приходится учить каждый случай).
To the shoot - на съёмки.
Надеюсь, что-то стало понятно.
Well, I've already messengered your outfit over to the shoot.
Author’s comment
Взято из фильма "The Devil wears Prada". В русском дубляже переводится как "Я уже отправила вашу одежду с посыльным". Мне нужен дословный перевод (пусть и по-нашему кривой, но точный). Я не могу понять фразу "over to the shoot" - какое тут слово означает "посыльный"? XD. Помогите пожалуйста! 🕎
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (29)
Всё понятно! Огромное спасибо! Вы уханькали Google! 👑👑👑
Ха-ха! Гугл точно отдыхает)))
Всегда пожалуйста)
This statement would work even without OVER. In this case, it makes the action perfective - much like a prefix would in Russian - it expresses that the action has ALREADY been done.
🙏
Anyway, that's ok
Thank you too 💎
You’re welcome (I think 🤔)
Ули, я всегда удивлялась зачем в английском употребляются слова не несущие смысловую нагрузку. Как здесь, смысл уже передан временем, в котором употреблён глагол.
Они встречаются достаточно часто в фильмах, к примеру вместе с глаголом, такие слова как “up”, в случае «call me up»? И так далее. (Я надеюсь, ты меня понял, что-то не припомню ещё примеров)
Да, Анна, я понимаю))) В большинстве случаев эти слова действуют как русские приставки в смысле, что выражают вид глагола, а именно совершенный вид. Just call her up and tell her. The children ate all the candy up. Etc.
Ну нифига себе Ули, я думала вы форэйн мэн!
или я права?
Вы права - я американец)))
Учите русский?
Да, вот уже 6 лет.
Спасибо, ещё минус одно темное пятно в моем английском. )
Ой, Ули, если употребляешь местоимение «вы», то глагол всегда во множественном числе.
Ули, сами по себе, от души выбрали, или потому что у вас родственники русскоговорящие? Молодцы! Мне кажется, у вас всё очень хорошо получается.
И тогда, когда это касается вежливой формы «вы», которое можно в любом месте предложения писать с большой буквы, если очень-очень вежливое обращение к кому-то.
Спасибо, Анна, буду знать)))
Таня, спасибо большое))) Шесть лет назад я решил выучить иностранный язык, только не знал какой. Тогда я услышал, как американский актёр говорит по-русски и сразу понял, что вот это будет моим новым языком))) Я, на самом деле, кубинец, то есть я родился на Кубе, но мы переехали в США, когда мне было 6 месяцев.
Ули, 😉
Ули, это правда удивительно! Я вас даже поначалу от русского не отличила! Какие люди тут собрались, ну надо же так, ё-моё! Ребята-помогаторы, люблю вас всех. Всем спасибо за компанию!
Так. Но глаголы и так в совершенном виде.
Anastasia! Welcome back))) Time for me to check out.
Ули, ты это мне? Я тут переживаю, что залезла в такие дебри, что мне самой надо погуглить прежде чем вопросы задавать. Так и сделаю. )
Нет, Анна, это я «Тане» - это, по-моему, на самом деле, Анастасия!
Не знаю, у меня такого подозрения не возникло.
А насчёт совершенного и несовершенного вида глаголов и как это переводится на английский, я сначала погуглю, а потом уже спрошу, если неясности будут. Хочу эту тему прояснить до конца. Но это уже завтра, наверное. Good night, Uly!