about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Tanya RTasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Well, I've already messengered your outfit over to the shoot.

Author’s comment

Взято из фильма "The Devil wears Prada". В русском дубляже переводится как уже отправила вашу одежду с посыльным". Мне нужен дословный перевод (пусть и по-нашему кривой, но точный). Я не могу понять фразу "over to the shoot" - какое тут слово означает "посыльный"? XD. Помогите пожалуйста! 🕎

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (29)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Well, ну (или не переводится)
I've already messengered over- я уже отправила/переправил
с посыльным.
Здесь такая штука, когда одно слово messenger может быть как существительным «посыльный», так и глаголом «отправлять с посыльным». Добавление к нему over делает его фразовым глаголом, то есть меняет, а в данном случае уточняет его значение - (примерно как приставки в русском языке, но лёгких случаев типа go vs go away мало, приходится учить каждый случай).
To the shoot - на съёмки.
Надеюсь, что-то стало понятно.

Tanya RTadded a comment 7 years ago

Всё понятно! Огромное спасибо! Вы уханькали Google! 👑👑👑

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 7 years ago

Ха-ха! Гугл точно отдыхает)))
Всегда пожалуйста)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

This statement would work even without OVER. In this case, it makes the action perfective - much like a prefix would in Russian - it expresses that the action has ALREADY been done.

Tanya RTadded a comment 7 years ago

Anyway, that's ok

Tanya RTadded a comment 7 years ago

Thank you too 💎

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

You’re welcome (I think 🤔)

Anna Sevastyanovaadded a comment 7 years ago

Ули, я всегда удивлялась зачем в английском употребляются слова не несущие смысловую нагрузку. Как здесь, смысл уже передан временем, в котором употреблён глагол.
Они встречаются достаточно часто в фильмах, к примеру вместе с глаголом, такие слова как “up”, в случае «call me up»? И так далее. надеюсь, ты меня понял, что-то не припомню ещё примеров)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Да, Анна, я понимаю))) В большинстве случаев эти слова действуют как русские приставки в смысле, что выражают вид глагола, а именно совершенный вид. Just call her up and tell her. The children ate all the candy up. Etc.

Tanya RTadded a comment 7 years ago

Ну нифига себе Ули, я думала вы форэйн мэн!

Tanya RTadded a comment 7 years ago

или я права?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Вы права - я американец)))

Tanya RTadded a comment 7 years ago

Учите русский?

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Да, вот уже 6 лет.

Anna Sevastyanovaadded a comment 7 years ago

Спасибо, ещё минус одно темное пятно в моем английском. )

Anna Sevastyanovaadded a comment 7 years ago

Ой, Ули, если употребляешь местоимение «вы», то глагол всегда во множественном числе.

Tanya RTadded a comment 7 years ago

Ули, сами по себе, от души выбрали, или потому что у вас родственники русскоговорящие? Молодцы! Мне кажется, у вас всё очень хорошо получается.

Anna Sevastyanovaadded a comment 7 years ago

И тогда, когда это касается вежливой формы «вы», которое можно в любом месте предложения писать с большой буквы, если очень-очень вежливое обращение к кому-то.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Спасибо, Анна, буду знать)))

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Таня, спасибо большое))) Шесть лет назад я решил выучить иностранный язык, только не знал какой. Тогда я услышал, как американский актёр говорит по-русски и сразу понял, что вот это будет моим новым языком))) Я, на самом деле, кубинец, то есть я родился на Кубе, но мы переехали в США, когда мне было 6 месяцев.

Tanya RTadded a comment 7 years ago

Ули, это правда удивительно! Я вас даже поначалу от русского не отличила! Какие люди тут собрались, ну надо же так, ё-моё! Ребята-помогаторы, люблю вас всех. Всем спасибо за компанию!

Anna Sevastyanovaadded a comment 7 years ago

Так. Но глаголы и так в совершенном виде.

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Anastasia! Welcome back))) Time for me to check out.

Anna Sevastyanovaadded a comment 7 years ago

Ули, ты это мне? Я тут переживаю, что залезла в такие дебри, что мне самой надо погуглить прежде чем вопросы задавать. Так и сделаю. )

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Нет, Анна, это я «Тане» - это, по-моему, на самом деле, Анастасия!

Anna Sevastyanovaadded a comment 7 years ago

Не знаю, у меня такого подозрения не возникло.

Anna Sevastyanovaadded a comment 7 years ago

А насчёт совершенного и несовершенного вида глаголов и как это переводится на английский, я сначала погуглю, а потом уже спрошу, если неясности будут. Хочу эту тему прояснить до конца. Но это уже завтра, наверное. Good night, Uly!

Share with friends