This refers to dealing with someone (or avoiding them) when they are in a bad way, i.e. when they’re “on the warpath”: “Mr. Griffin is a good boss, but I would avoid him when he’s on the warpath.”
Go to Questions & Answers
Валерия Деминаasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)
попасть под горячую руку
User translations (3)
- 1.
не попасть под горячую руку
Editedto steer clear of someone (when they’re on the warpath)
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
не попасть под горячую руку
Editedto avoid someone when they’re on the warpath
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 3.
to get someone on a bad day
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (10)
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
You can also say “get someone on a bad day/in a bad mood” - “Alex is fun to hang out with, but don’t get him on a bad day/when he’s in a bad mood.”
Elena Bogomolovaadded a comment 7 лет назад
Interesting. Why didn't you add this as your translations?
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
Do they sound correct?
Elena Bogomolovaadded a comment 7 лет назад
Absolutely
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
Done ✅
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
And am I crazy, or isn’t it more common to talk about NOT popasting to someone pod goriachuyu ruku?
Elena Bogomolovaadded a comment 7 лет назад
It can be both (or "that"??))
⁌ ULY ⁍added a comment 7 лет назад
I see, thanks.
Валерия Деминаadded a comment 7 лет назад
Thank you