первое - это определение, возможно через дефис: 180 degree rule/angle/turn/temperature
второе - это измерение: the angle is greater than 180 degrees
Как правильно:
180 degree
или
180 degrees?
Author’s comment
В чём разница?
User translations (1)
- 1.
первое - это определение, возможно через дефис: 180 degree rule/angle/turn/temperature
второе - это измерение: the angle is greater than 180 degrees
Это сказал grumbler
translation added by GemnisyYanMan .2
Discussion (9)
>>" Это сказал grumbler "
А YanMan почему-то решил, что это можно назвать переводом.
Пути разума неисповедимы ... (или его отсутствия?)
Так или иначе, я получил развёрнутый ответ.
Благодарю!
Это сказал grumbler
Звучит почти как "Так говорил Заратустра" )))
Прошу прощения, что-то захотелось пофлудить слегка :)
«возможно через дефис», but you didn’t use one)))
I am not sure how strict the rule is, but in the internet I see far too many examples without it, and my general impression is that the attitude to hyphens is, say, very relaxed.
It’s not that it’s relaxed, it’s that people ignore it or don’t know better. Anytime a numerical value is used as an adjective, it’s hyphenated.
thanks
👍🏼