Например,
intelligent / интеллигентный
sympathy / симпатия
magazine / магазин
- очень похожие, но разные по смыслу слова
false friend
Author’s comment
in the linguistic sense
User translations (1)
- 1.
ложный друг переводчика (обычно используетcя во множественном числе: ложные друзья...)
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru2
Discussion (14)
Калька с французского faux amis ложный друг (переводчика) довольно употребительна в русском языке. Кто-то буквально перевёл её на английский, и она пошла в широкие массы. 😁
Thank you all!
There should be a term for words like момент and текст that are only partly false)))
Не враг и не друг/ни рыба ни мясо.
Утром за белых, вечером за красных. 😁
хахахахаха
majority of such words ARE partly false - and this term IS used for them
Very interesting article. Thank you. What I meant was words like момент, which DOES have the same meaning on the one hand, but is then used much differently on the other hand. For instance, Russian момент has the same meaning in both languages in the temporal sense - a short time. However, the Russian word then branches off into meanings that don’t exist in English like a SCENE in a movie, a PART of a story, a POINT in a lecture, etc. So it’s both familiar and false at the same time (and I noticed it’s not on the list in that article). Another one is текст.
Как интересно!
two-faced friend)))
Отлично)))
Слушайте только Грамблер - плохого не скажет!!! Грамблер каши не испортит!!!
partly false friend (for definite meanings of a word or an expression)
👍🏼