" Она совсем сбила тебя с толку... " - Евгений, вы сами это придумали?
get smb going (She's got you going...)
User translations (2)
- 1.
She's got you going...
EditedОна тебя завела...
Translator's comment
translation added by grumblerGold en-ru2 - 2.
Она совсем сбила тебя с толку...
translation added by Евгений Курсевич0
Discussion (10)
Евгений, хорош придумывать, пожалуйста.
+++Грамбуля
Нет конечно, это не я придумал. Это перевод с романа "451 по фаренгейту"
Мало того, у О Генри "Вождь Краснокожих" похожий перевод - "He's got me going - Он меня доконал!"
We use “get somebody going” in three ways: (1) to say something that makes someone start talking about something that they are very passionate about: “Please don’t get daddy going on politics - we‘ll be here until midnight!“ (типа «понеслась душа в рай!»); (2) to give someone a burst of energy to help them work, study, etc. “I not a breakfast person, but I need at least two cups of coffee in the morning to get me going.” (3) to arouse someone sexually: “you should pack that pink négligée for our trip – it really gets me going.”
That passage from O. Henry is somewhat dated English. What the speaker means is something close to (2) above - the boy’s antics put his nerves on edge and he can’t calm down because the boy is relentless.
Не знаю насчет "451", но "доконал" - это вовсе не близко к "сбил с толку"
Всем огромное спасибо! Я Вам очень признателен за ответ!
Да не за что)))
И всё же не всегда можно найти ответ на вышеуказанных сайтах. И переводчики, как например, Н.Дарузес ("Вождь краснокожих"), В.Бабенко ("451 по Фаренгейту") переводят эту фразу "доканал!" / "достал!"