Если на то пошло, то Both times, my paint WOULDN’T stick.
Both times my paint went stick
User translations (1)
- 1.
Both times my paint won't stick
EditedОба раза моя краска не хотела ложиться.
Translator's comment
Имеется в виду, что краска не ложилась на холст, а собиралась в капли. Если я правильно понял.
#Arts and culturetranslation added by SoloEnglish 🦄1
Discussion (28)
I'm a native English-speaker and I have no idea what she meant. Maybe she wanted to write STICKY and dropped the Y. Or maybe the paint went SLICK. Even so, I don't think she meant "WON'T stick."
Ok, I just found the comment online: "I have tried to do the bob ross wet on wet technique a d put black gesso on a double primed canvas and then a very light coat of liquid clear or linseed oil. Both times my paint went stick. Is it because I’m using double primer canvas. Please help because I’m getting discouraged."
Yeah. That’s the comment.
The only thing I can guess is that she had so many coats of paint and so much extra oil that the paint became an oil slick (=went slick) and started sliding down the canvas.
Точно, Улий! "wouldn't".
:) Думаю, все-таки имелось в виду WENT SLICK
Краска сползала👍
Yes!
Легко проглотить, когда за тебя разжевали! :)
Краска стекала с холста
I may be wrong, but the difference between краска стекала and краска ползла/сползала is the speed of the process, where the former occurs more quickly than the latter. Accordingly, the former results in more visible drips/runs.
Uly, I'm wondering if there's any difference between "the paint ran" and "the paint slid down"?
мы по-русски не говорим "краска сползала"
МЫ не говорим, художники говорят. Я так понимаю, вопрос связан с обсуждением на форуме профессионалов/любителей.
Вряд ли даже коллекция книг такого уважаемого ресурса, как books.google отражает профессиональный жаргон, который вполне уместен на форумах, подобных упомянутому.
И для моего уха вполне удобоваримо звучит.
Татьяна, Вы, безусловно, всегда правы, и последнее слово - за Вами
Ну почему же? Я готова выслушать Ваши дальнейшие доводы, Елена.
"краска сползала" употребляется в значении "краска сходила из-за плохого качества покраски"
Ребята, спасибо всем за пояснения! Я все поняла! :) это Амазон, тут могут написать на жаргоне пользователи разного уровня образования и в том числе с, по -разному использовать проф.любилельский жаргон.
Давайте неё будем ругаться в моем трэде. 🕊🤗
А кто ругается? Там художники спорят, здесь мы. Иногда. Не принимайте близко к сердцу, Tatsiana. 😉
>"краска сползала" употребляется в значении "краска сходила из-за плохого качества покраски"
Ниже в том форуме из моей ссылки «краски ползут» заменяют «краски текут»,что по-моему, означает, что это контекстные синонимы. Но примечательно, что автор вопроса употребила именно «ползут».
I don’t know what this would be in Russian, but the idea is that overtime the paint is so heavy and oily that it slides down from where it was originally placed.
A drip is different – it happens when there’s too much paint on the brush and it immediately starts dripping down
Ну я просто устала от нотификацией.
Как художнику , который страдает из-за плохих материалов мне все ясно. Вы если жту краску купите и тоже так расстроитесь, то как не назовёте все будет ясно. Продукт «не ложиться».
Не идёт. Стекает. Кто красит, тот поймёт. Это синонимы