about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Ангела 🌙asked for translation hace 5 años
How to translate? (ru-en)

Загонять себя в рамки привычных установок

User translations (3)

  1. 1.

    to relegate oneself to thinking "inside the box"

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  2. 2.

    to become stymied in one's comfort zone

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  3. 3.

    to limit oneself to the comfortable and familiar

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4

Discussion (12)

⁌ ULY ⁍added a comment hace 5 años

Svetlana, that doesn't really say anything unfortunately. Sometimes it's not enough to translate words, but to render concepts.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 5 años

Grumbler, thank you for the clarification.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 5 años

Svetlana, you’re getting hearts for that translation and it’s incorrect. Please remove it.

Alexander Аkimovadded a comment hace 5 años

Uly,
Since Grumbler clarified the Russian on this post, won’t you help me with «to change how the country is run» vs «to change the way the country is run.»
Although Grumbler provided the link to the original published text, I’m still in doubt, and the phrase with HOW seems strange to me as if translated from Russian by a Russian.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1420882#comments
Please comment.

grumbleradded a comment hace 5 años

It's not just one text actually

Alexander Аkimovadded a comment hace 5 años

You took a burden ftom my ass, thank you!

Ангела 🌙added a comment hace 5 años

Wow, so many versions. Thank you all! 😊👏🏻

⁌ ULY ⁍added a comment hace 5 años

Unfortunately, Svetlana’s isn’t quite correct, but I’ve asked her to remove it.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 5 años

С моей точки зрения при переводе этого словосочетания важно понимать значение, в котором здесь употреблено слово «установка». Я вижу две возможности. (1) Это психологический термин, если упрощённо, означающий «предрасположенность реагировать/поступать, ну и, наверное, думать определённым образом, что обусловлено всем предшествуюшим опытом человека».
(2) Ожидания, а иногда и прямые требования, окружения.
Ангела, хотелось бы уточнения.

Ангела 🌙added a comment hace 5 años

Вообще второй вариант, но хотелось бы услышать оба

Share with friends