Я положил через реку сеть, когда лодка с Милентьевной и ее младшим сыном Иваном, с которым она жила, была пришвартованная к деревне.
I was across the river putting down net when the boat carrying Milentyevna and her younger son Ivan with whom she lived tied up by the village.
User translations (1)
- 1.
I was across the river putting down net, when the boat carrying Milentyevna and her younger son, Ivan, with whom she lived, tied up by the village.
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru1
Discussion (5)
Смысл правильный?
Русский оригинал: "В то время, когда лодка с Милентьевной и ее младшим сыном Иваном, у которого она жила, подошла к деревенскому берегу, я ставил сетку на другой стороне." (Абрамов, "ДЕРЕВЯННЫЕ КОНИ")
Дайте ссылку на русский оригинал, пожалуйста
О, не видела, что перевод уже есть. Пусть будет и мой вариант.
«Я раскидывал сети на другом берегу реки, *и увидел, как* лодка с Миленьтевной и её младшим сыном, который жил с ней, причалила у деревни/села.»
Дословный перевод *части* - когда. Но мне он кажется слишком буквальным.