Go to Questions & Answers
How to translate? (ru-en)
Когда я шёл по дороге я видел фермы, старые здания, и конечно бесконечную пробку
User translations (1)
As I walked along the road, I saw farms, old buildings and an endless traffic jam, of course.translation added by Anna SevastyanovaBronze ru-en1
Anna, I have some comments on your translation:
⦿ "When I walked" sounds like каждый раз, когда я ходил. In this post, the speaker was actively walking on one occasion, so we say "as I walked" or "when I was walking."
⦿The subject of this sentence is *I*, so you have put a comma after everything that comes before it: As I walked along the road,<[comma] I..."
⦿ THE links qualities and traits to their owner, so if you say "the endless traffic jam," then that means that that place always has a traffic jam as a constant feature. Maybe that's what the Russian implies, in which case, your translation is correct. But if the speaker just looked up and saw that there was a traffic jam that day, then it's AN endless traffic jam.
Is it me, or is it not clumsy in Russian to write «конечно безконечную»?
What do you mean exactly, when you ask “Is it me?”
только мне кажется или…?
Yes, it’s OK in Russian to write such phrase.
I’m curious where is it from? )
I wasn’t asking — the question mark is part of my explanation))
Oh, and it has to be »бесконечную».
*Yes, it’s ok to write THAT phrase in Russian. || We don’t use SUCH in English the same way you use такой in Russian. We prefer to use LIKE THIS/THAT instead. SUCH is used more emotively in English: I’ve never seen such beautiful flowers! -or- How can you associate with such people??!!
I was referring more to the repetition of two words with the same root
Could you explain to me why is it not a question?
Ты видела «только мне кажется или…?» и думала, что я тебя спрашиваю, правильно ли это или нет. Но вопросительный знак, вообще-то, является частью этого примера: Только мне кажется, или кто-то здесь курит?<—
Got it (about such and that).
I don’t get it.
Why did you write it here if it’s an explanation? How is it connected with the post?
Because you asked me what “is it me” means.
Ah, I see. You misunderstood me. I was asking about the first sentence. )
“Is it me, or is it not clumsy in Russian to write «конечно безконечную»?”
And I misunderstood you. )))
I didn’t misunderstand ￼￼— I answered you: “только мне кажется или…?” However, when you saw the question mark, ￼you thought I was asking you if my Russian was correct. But the question mark was actually part of my answer because “is it me, or…” is always followed by a question.
Uly, then can you explain to me why did you comment “Is it me, or is it not clumsy in Russian to write «конечно безконечную»?” to this post?
It must clear up everything.
Sorry, Uly! I’ve just checked the meaning of the phrase and Cambridge dictionary says that it is used to ask if anyone agrees with you about something. So you were just talking about the repetition of two words with the same root. I didn’t understand you at first. Sorry, again. )
I think that “кажется” is not the right word here, that’s why I was confused. I’ll think about something more suitable later. I’m tired of this “battle”. )))
If кажется is wrong, I’d love to know because I’ve been seeing мне только кажется или… for years.
«Кажется» is ok. I’m sorry. That was my first thought and it was wrong.
And I will be more attentive next time.