Прекрасный денёк, да? (??)
Beautiful/lovely day, isn’t it?
Author’s comment
О погоде, светская беседа.
User translations (1)
- 1.
Великолепный денёк, не так ли?
translation added by Russ SSilver en-ru3
Discussion (50)
Uly 👍
Thanks!
Thanks for the translation, but I prefer HUMAN translation))) Also, isn’t не правда ли really formal?
Зоя, a more conversational version of this would be Nice day, huh? Rarely will you hear people use “isn’t it” in this context in real life.
added another version
Russ, I’m curious. Someone once told me that не так ли and не правда ли are really formal and people don’t actually use them in casual conversation. Is that true?
hmm, I wouldn't say "не так ли" is formal. I perfectly use it day to day conversation. in my opinion it's a normal phrase.
Good to know! Thank you
Even if for some people it sounds formal, the original says it was a "светская беседа" so you would imagine/expect some formal phrases during светская беседа
*I use it in day-to-day conversation.
…and what, pray tell, is a светская беседа?
from wiki
Светская беседа (также светский разговор) — один из речевых жанров, являющихся неотъемлемой частью светского этикета и культуры общения в образованных слоях общества большинства стран мира.
more here:
in return, that "pray tell" thing, i've never heard it.
😂
so it’s just small talk?
well, I was kind of surprised when I saw the English version of the Russian page saying Small talk.
To me, small talk is a talk about nothing serious, a simple conversation that is not important like you would have with your neighbor meeting him/her for 3 minutes in the driveway.
While "Светская бесед" in Russian is more of a form of "культурной беседы в образованных слоях общества".
Basically, Светская беседа in Russian implies a conversation among educated, intellectual, upscale people (often wealthy people).
Such a Светская беседа could take place during an upscale party, a dinner, a meeting.
Good heavens! So many nuances.
Small talk is basically saying anything to interrupt the silence. Like when you’re with someone and don’t know what to talk about, but you don’t want them to think you’re ignoring them, so you talk about the weather or some bullshit like that.
Спасибо Вам, переводчики за неожиданно бурную реакцию!
Завтра (сегодня) будет ещё одно предложение из этого цикла 🌹.
Uly, that's exactly how I pictured "small talk" and it's not "Светская беседа". Not sure why Wikipedia says so.
While other Russian-speaking users are sleeping, I just wanted to add about the formal use of "не так ли" that you mentioned earlier. I have to agree that you wouldn't probably hear two homeless people or two drunkards using "не так ли" in their conversations. But it doesn't make it formal.
.
Well, I don’t mean homeless people and drunks, but how about just friends? When you talk to your male friend, for example, would you say something like this post about the weather with не так ли?
Of course, "не так ли" is commonly used among regular people.
Tatiana, не так ли?
I've missed on such an interesting discussion.
Uly, I think that "не так ли", "не правда ли" sounds not even formal, but awkward. But you said "isn't it" is equally unnatural, so that makes a good translation. Good point.
По поводу "светской беседы", просто есть два значения.
Первое - "дореволюционноя", светская беседа, которая велась представителями высшего общества, дворянством, на балах в высшем свете в царской России. Это очень своеобразный стиль, вот пример:
― Позвольте, барон, ― продолжал Фома светскую беседу, ― вы же только что сказали, что у вас нет своего мнения, чем обрадовали меня безмерно.
Долгое время светские беседы в дореволюционном смысле в России вести было некому, т.к. советское (не путать со светским!) общество было бесклассовым. Представления о том, что это такое, формировались на основании художественных произвидений - книг, кино - изображающих дореволюционное высшее общество. И понятие "светская беседа" стало ассоциироваться не столько с содержанием, сколько со стилистикой, с вычурной, чопорной и формальной манерой говорить.
(to be continued)
Второе значение - более современное, близкое к small talk, то есть беседа на отвлеченные, не личные темы между не близкими людьми. Это более современное явление, зародившееся во времена оттепели в слоях советской интеллигенции и номенклатуры, и постепенно распространяющееся на всё общество.
Советую почитать википедию:
Возвращаясь к "Хорошая погода, не так ли?". Это звучит неестественно. В современной светской беседе это неуместно, разве что в виде шутки. Между близкими людьми тем более, это почти навеняка "прикол".
Если есть желание пошутить, можно ещё усилить эффект:
"Хорошие погоды нынче стоят, не так ли, Екатерина Леонидовна?"
Вот один образчик светской беседы (кроме первых нескольких реплик между близко знакомыми Кирсановым, Базаровым и Ситниковым):
Погодка сегодня - отпад!😉
Sorry for cutting in, but I agree that "не так ли/не правда ли/вы не находите", all those sound formal, like said in an old movie. I can imagine "не так ли" in irritatation:
Отец дочери - "Ты вчера уже обещала мне, что больше никогда не будешь встечаться с этим придурком, не так ли?! И что? Мама сегодня опять видела тебя с ним!"
Про хороший день можно сказать "Чудный день сегодня, скажи!"
Thank you, Sasha.
[Man to his daughter]
Just yesterday, you were promising me that you would no longer see this moron, am I right?! And then your mother sees you with him…again… today!
Thank you, Ilya for the explanation!
Погодка сегодня - отпад, да/точно?
Nice! I love the word отпад))
You should add it.
Well, if ''не так ли'' sound formal to some people (I still think it's not) then I don't know what to say about "вы не находите?" which was just added. It's really rare these days, if not to say obsolete.
The only thing is that that isn’t светский. Second, отпад is an outdated slang word that’s still relatable mostly thanks to that short film.
Ilya’s translation in English would sound a bit Victorian: Smashing weather we’re having today, wouldn’t you say?
But maybe he meant for it to sound like “period” Russian.
Hey folks,
Whatever we make up and write, wremember (the W is silent) that the request was initially commented "О погоде, СВЕТСКАЯ беседа." So, "ОТПАД" or anything like that doesn't fit the comment, while the Victorian version looks really nice. ))
... does it not? ))
That’s exactly what I was thinking. Ilya’s version is the only fitting one given the context. I’m going to delete mine because I didn’t know what светская беседа meant when I translated it.
+++Ilya!
👍
Сам задал вопрос, сам перевёл😀😉👍
Спасибо всем на добром слове.
Alexander Аkimov, мне нравится вариант перевода "isn't it" как ", скажи?", в менее формальной ситуации хорошо подойдёт, надо запомнить.
Пришёл на ум ещё вариант ", согласны?" - пожалуй наиболее уместный способ пригласить собеседника к диалогу в более формальной ситуации, но без "викторианского" (хорошая характеристика!) "вы не находите".
Я добавлю это тоже.
🌹🌹🌹