about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Зоя Гонимаяasked for translation 2 years ago
How to translate? (en-ru)

Beautiful/lovely day, isn’t it?

Author’s comment

О погоде, светская беседа.

User translations (1)

  1. 1.

    Великолепный денёк, не так ли?

    translation added by Russ S
    Silver en-ru
    3

Discussion (50)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Прекрасный денёк, да? (??)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Thanks for the translation, but I prefer HUMAN translation))) Also, isn’t не правда ли really formal?

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Зоя, a more conversational version of this would be Nice day, huh? Rarely will you hear people use “isn’t it” in this context in real life.

Russ Sadded a comment 2 years ago

added another version

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Russ, I’m curious. Someone once told me that не так ли and не правда ли are really formal and people don’t actually use them in casual conversation. Is that true?

Russ Sadded a comment 2 years ago

hmm, I wouldn't say "не так ли" is formal. I perfectly use it day to day conversation. in my opinion it's a normal phrase.

Russ Sadded a comment 2 years ago

Even if for some people it sounds formal, the original says it was a "светская беседа" so you would imagine/expect some formal phrases during светская беседа

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

…and what, pray tell, is a светская беседа?

Russ Sadded a comment 2 years ago

from wiki
Светская беседа (также светский разговор) один из речевых жанров, являющихся неотъемлемой частью светского этикета и культуры общения в образованных слоях общества большинства стран мира.
more here:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0

Russ Sadded a comment 2 years ago

in return, that "pray tell" thing, i've never heard it.

Russ Sadded a comment 2 years ago

well, I was kind of surprised when I saw the English version of the Russian page saying Small talk.
To me, small talk is a talk about nothing serious, a simple conversation that is not important like you would have with your neighbor meeting him/her for 3 minutes in the driveway.
While "Светская бесед" in Russian is more of a form of "культурной беседы в образованных слоях общества".

Russ Sadded a comment 2 years ago

Basically, Светская беседа in Russian implies a conversation among educated, intellectual, upscale people (often wealthy people).
Such a Светская беседа could take place during an upscale party, a dinner, a meeting.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Small talk is basically saying anything to interrupt the silence. Like when you’re with someone and don’t know what to talk about, but you don’t want them to think you’re ignoring them, so you talk about the weather or some bullshit like that.

Зоя Гонимаяadded a comment 2 years ago

Спасибо Вам, переводчики за неожиданно бурную реакцию!
Завтра (сегодня) будет ещё одно предложение из этого цикла 🌹.

Russ Sadded a comment 2 years ago

Uly, that's exactly how I pictured "small talk" and it's not "Светская беседа". Not sure why Wikipedia says so.

While other Russian-speaking users are sleeping, I just wanted to add about the formal use of "не так ли" that you mentioned earlier. I have to agree that you wouldn't probably hear two homeless people or two drunkards using "не так ли" in their conversations. But it doesn't make it formal.

.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Well, I don’t mean homeless people and drunks, but how about just friends? When you talk to your male friend, for example, would you say something like this post about the weather with не так ли?

Russ Sadded a comment 2 years ago

Of course, "не так ли" is commonly used among regular people.

Tatiana, не так ли?

il--ya [away]added a comment 2 years ago

I've missed on such an interesting discussion.
Uly, I think that "не так ли", "не правда ли" sounds not even formal, but awkward. But you said "isn't it" is equally unnatural, so that makes a good translation. Good point.

il--ya [away]added a comment 2 years ago

По поводу "светской беседы", просто есть два значения.

Первое - "дореволюционноя", светская беседа, которая велась представителями высшего общества, дворянством, на балах в высшем свете в царской России. Это очень своеобразный стиль, вот пример:
Позвольте, барон, продолжал Фома светскую беседу, вы же только что сказали, что у вас нет своего мнения, чем обрадовали меня безмерно.

Долгое время светские беседы в дореволюционном смысле в России вести было некому, т.к. советское (не путать со светским!) общество было бесклассовым. Представления о том, что это такое, формировались на основании художественных произвидений - книг, кино - изображающих дореволюционное высшее общество. И понятие "светская беседа" стало ассоциироваться не столько с содержанием, сколько со стилистикой, с вычурной, чопорной и формальной манерой говорить.
(to be continued)

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Второе значение - более современное, близкое к small talk, то есть беседа на отвлеченные, не личные темы между не близкими людьми. Это более современное явление, зародившееся во времена оттепели в слоях советской интеллигенции и номенклатуры, и постепенно распространяющееся на всё общество.

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Советую почитать википедию: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0

Возвращаясь к "Хорошая погода, не так ли?". Это звучит неестественно. В современной светской беседе это неуместно, разве что в виде шутки. Между близкими людьми тем более, это почти навеняка "прикол".
Если есть желание пошутить, можно ещё усилить эффект:
"Хорошие погоды нынче стоят, не так ли, Екатерина Леонидовна?"

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Вот один образчик светской беседы (кроме первых нескольких реплик между близко знакомыми Кирсановым, Базаровым и Ситниковым):
https://www.youtube.com/watch?v=S1yz-1G8Org

Alexander Аkimovadded a comment 2 years ago

Sorry for cutting in, but I agree that "не так ли/не правда ли/вы не находите", all those sound formal, like said in an old movie. I can imagine "не так ли" in irritatation:
Отец дочери - "Ты вчера уже обещала мне, что больше никогда не будешь встечаться с этим придурком, не так ли?! И что? Мама сегодня опять видела тебя с ним!"
Про хороший день можно сказать "Чудный день сегодня, скажи!"

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Thank you, Sasha.
[Man to his daughter]
Just yesterday, you were promising me that you would no longer see this moron, am I right?! And then your mother sees you with him…again… today!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 years ago

Погодка сегодня - отпад, да/точно?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 years ago

https://www.google.com/search?q=%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0+%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F+%D0%BE%D1%82%D0%BF%D0%B0%D0%B4&client=safari&hl=en-cy&sxsrf=AOaemvL7lmN7O11nUNFUAzOhIKgdYLs3YA%3A1639217582746&ei=rnm0YePpLIvqkgXRtLvwAg&oq=%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0+&gs_lcp=ChNtb2JpbGUtZ3dzLXdpei1zZXJwEAEYADIGCCMQJxATMgUIABDLATIFCAAQywEyBQgAEMsBMgUIABDLATIFCAAQywEyBQgAEMsBMgUIABDLAToECAAQRzoKCC4QxwEQrwEQQzoFCAAQgAQ6CwguEIAEEMcBEK8BOggIABCABBDJAzoNCC4QxwEQrwEQ6gIQJzoHCCMQ6gIQJzoECCMQJzoLCAAQgAQQsQMQgwE6CAgAELEDEIMBOggIABDJAxDLAToKCAAQsQMQgwEQCjoHCAAQyQMQCjoECAAQClC-CVjVL2CIOmgBcAF4AYAB0wGIAYAXkgEGMC4xOC4ymAEAoAEBsAEPyAEIwAEB&sclient=mobile-gws-wiz-serp#fpstate=ive&vld=cid:75cfa88e,vid:qdzO7IuuBCQ,st:0

Russ Sadded a comment 2 years ago

Well, if ''не так ли'' sound formal to some people (I still think it's not) then I don't know what to say about "вы не находите?" which was just added. It's really rare these days, if not to say obsolete.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 years ago

The only thing is that that isn’t светский. Second, отпад is an outdated slang word that’s still relatable mostly thanks to that short film.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Ilya’s translation in English would sound a bit Victorian: Smashing weather we’re having today, wouldn’t you say?

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

But maybe he meant for it to sound like “period” Russian.

Alexander Аkimovadded a comment 2 years ago

Hey folks,
Whatever we make up and write, wremember (the W is silent) that the request was initially commented погоде, СВЕТСКАЯ беседа." So, "ОТПАД" or anything like that doesn't fit the comment, while the Victorian version looks really nice. ))

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

That’s exactly what I was thinking. Ilya’s version is the only fitting one given the context. I’m going to delete mine because I didn’t know what светская беседа meant when I translated it.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 years ago

Сам задал вопрос, сам перевёл😀😉👍

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Спасибо всем на добром слове.

Alexander Аkimov, мне нравится вариант перевода "isn't it" как ", скажи?", в менее формальной ситуации хорошо подойдёт, надо запомнить.
Пришёл на ум ещё вариант ", согласны?" - пожалуй наиболее уместный способ пригласить собеседника к диалогу в более формальной ситуации, но без "викторианского" (хорошая характеристика!) "вы не находите".
Я добавлю это тоже.

Share with friends