about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Зоя Гонимаяasked for translation 2 years ago
How to translate? (en-ru)

have a yellow belly

Author’s comment

Фраза дня.

User translations (1)

  1. 1.

    быть трусом

    translation added by 🇺🇸 Uly 🐝
    Gold en-ru
    5

Discussion (44)

grumbleradded a comment 2 years ago

желтопузик

шучу

il--ya [away]added a comment 2 years ago

В современном употреблении эта фраза переводится дословно.
Есть "yellow-bellied", трус.

Mikhail Petrovadded a comment 2 years ago

Идиома: быть трусливым; малодушным
Tex has a yellow streak down his back a mile wide. He's afraid to cross the street! (McGraw-Hill's Idioms)

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Mikhail Petrov ну и где в вашем примере "have a yellow belly"?

il--ya [away]added a comment 2 years ago

grumbler, не понял, зачем вы мне дали ссылку на поиск русской фразы "иметь жёлтый живот"?

grumbleradded a comment 2 years ago

Ну вы же так перевели?

il--ya [away]added a comment 2 years ago

grmbler, я имел ввиду, что в английском языке эта фраза употребляется сугубо дословно, про птичек, змеек, рыб и проч.

il--ya [away]added a comment 2 years ago

grumbler, так что не так-то с моим переводом? можно быть менее загадочным? 🙂

grumbleradded a comment 2 years ago
сугубо дословно

https://idioms.thefreedictionary.com/have+a+yellow+belly
Да, обычно это прилагатльное - to be yellow(-)bellied, но не всегда.

можно быть менее загадочным?

что тут загадочного? Вас просили перевести "фразу дня", т.е. идиому. Идиомы очень редко переводятся дословно.
Продолжать или уже понятно?

il--ya [away]added a comment 2 years ago

have a yellow belly - не идиома. Так понятно?

il--ya [away]added a comment 2 years ago
Да, обычно это прилагатльное - to be yellow(-)bellied, но не всегда.

Вот, вы уже близки к истине. Оталось сделать последний рывок, отказаться от "обычно". В идиоматическом употреблении это "he IS a yellow belly", "he IS yellow-bellied".

Зоя Гонимаяadded a comment 2 years ago

il--ya, спасибо за один перевод 🌹!

Но мне нужен ВТОРОЙ ПЕРЕВОД: "быть трусливым"!

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Have a yellow belly means to be a coward

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Uly, приведите хоть один (!) живой пример, пожалуйста. Кроме того, что в статье thefreedictionary.com

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

I’m not translating from a dictionary I’m translating from life!

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

I never said your version was incorrect I just added my own.

il--ya [away]added a comment 2 years ago

О да, ситуативная игра слов из urban dictionary. Это железный аргумент. Я сдаюсь. 🤦‍♂️

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

You get a heart from me because your translation is correct. But mine is too.

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Ну я это всё уже видел. Первая - вообще смысловой разбор, а не реальное употребление. Остальное - аллюзии на идиому. Можно, я тогда добавлю перевод "old man" - "бабушка с яйцами"?

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Практически любой русскоязычный носитель распознает тут пословицу, это тоже "from life" как вы говорите, но только если всё такое добавлять в словарь, он превратится в помойку, и это никак не поможет переводить.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Of course it’s an allusion to the idiom, but it’s possible and instantly understandable. Why not? Are you now reinventing English expression? What’s allowed and what isn’t? Talk about aplomb!

il--ya [away]added a comment 2 years ago

Ладно, всё, не буду продолжать, а то опять будет срач на 10 страниц. На вашей совести.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

ФЕ, описывающие внутренние качества человека, отражают положительные и в большей степени отрицательные характеристики. Они описывают как положительные черты характера, например, самостоятельность (to stand on your own two feet 'to provide yourself with all the things that you need without asking for help'), так и отрицательные, например, трусость (to have a yellow belly 'to be a coward'). https://cyberleninka.ru/article/n/predstavlenie-cheloveka-kak-zhivogo-suschestvav-angliyskih-somaticheskih-frazeologicheskih-edinitsah

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Ты пытаешься непонятно что доказать. Пишешь такую ерунду, вываливаешь кучу ненужной информации, ссылок. Слов много, а по сути них**.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

That’s a good example, Grumbler, but Ilya’s right it’s also used to describe animals who literally have yellow bellies/undersides.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

But my translation is also quite correct.

grumbleradded a comment 2 years ago

I know. He wanted "хоть один (!) живой пример".

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago
Ладно, всё, не буду продолжать, а то опять будет срач на 10 страниц. На вашей совести.

I just saw this and almost shit myself laughing! 😂

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 2 years ago

Grumbler, that video is the ultimate example… living, breathing people speaking everyday English. Thank you for posting it and being the voice of reason. If his Majesty doesn’t agree, something’s really wrong with him.

Share with friends