Или: - С каким сейчас временем на приёме?
У кабинета врача. - Какое сейчас время на приёме? Я записан на 11 часов. - Тогда расслабьтесь - у меня запись на 10, а я, как видите, здесь сижу и жду. Вас пригласят, когда очередь подойдёт.
Author’s comment
When the doctor is falling behind on the appointments
User translations (1)
- 1.
At the doctors office: — Who's the doctor seeing now? / Who's the doctor in with now? My appointment's at 11. — Then you're good; mine was at 10, and as you can see, I'm still (sitting here) waiting. They'll call you back/in when you're up | when it's your turn.
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en4
Discussion (23)
Maybe-Which reception timeslot is being served at the moment?
Чья очередь сейчас?
Какое сейчас время на приёме?
С каким сейчас временем на приёме?
Это явно не по-русски)
Пациенты записанные на какое время в данный момент на приеме у врача?
Пациенты записанные на какое время в данный момент на приеме у врача?
А это по-русски?
Врач обычно принимает одного пациента. “Пациенты записанные на какое время” 🤦♀️
На какое время записан пациент, который сейчас (находится)на приёме у врача.
*В данный момент на приеме у врача пациент, записанный на какое время?
описка? 😂 верю, верю, и лазЯт тоже описка, и прочие перлы
Вот не вам учить других русскому языку!
верю, верю, и лазЯт тоже описка, и прочие перлы
Какие "перлы", ну-ка
Нукать будете своей жене или Оксане 😃
Предъявите доказательства
В вашу копилку — слазят, вылазят, перелазят, залазят 😆
Предъявите доказательства
Я не собираю ваши перлы и в блокнот не записываю. Искать не буду, уж простите меня окаянную 😃
Я не собираю ваши перлы и в блокнот не записываю.
=>
верю, верю, и лазЯт тоже описка, и прочие перлы
Вылазить — такой вариант слова также присутствует в словарях русского языка, однако считается просторечным.
В данный момент на приеме у врача пациент, записанный на какое время?
Валерий, Вы сами так спрашиваете? Или Вы там никогда не были (благодаря отменному здоровью)?
Знаю, то что вы критикуете, неправильно и звучит коряво, но тем не менее, так говорят. «С каким временем сейчас принимают?» А вот Вашими сложноподчинёнными предложениями, хотя и грамматически правильными, только «борцы за чистоту языка» говорят.
но тем не менее, так говорят. «С каким временем сейчас принимают?»
Серьезно?! В любом случае, зачем ЭТО переводить на англ.?
Валерий, серьёзнее не бывает.
Вот представьте себе, что врачи не успевают принимать пациентов по графику не только в России. И вообще, странный вопрос - Вы переводите то, что Вы хотите, а я, соответственно, то что хочу я. В чём проблема?
Uly, спасибо огромное за перевод!🤩🙏👍
My pleasure as always 👍🏼🤩
Валерий, а вот смотрите, что нейтив (знакомый Вам, между прочим):)написал в ходе дискуссии на тему моего вопроса.
Врач регистратору:
Your three o’clock is here — she’s waiting in the x-ray room. Как интересно!!! Не какое-нибудь *this woman who has an appointment at three o’clock*. Параллель с моей «корявой» фразой, вызвавшей такую бурную дискуссию, не находите?😉