*в конце-то (?)
в конце то концов
Author’s comment
Далее повествование о каком то действии которое наконец случится или нет в будущем времени
User translations (2)
- 1.
Ты когда-нибудь перестанешь разбрасывать по дому свои грязные носки, в конце-то концов???
Edited(When) Are you ever going to stop leaving your dirty socks all over the house/place already?!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en6 - 2.
В конце-то концов!
Edited🤔
Translator's comment
an indignant exclamation
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en3
Discussion (17)
в конце-то
👍
Uly, в конце-то концов is something you add to your question when you’re really disappointed/pissed off by someone (not) doing something you’re expecting from them.
Ты когда нибудь перестанешь разбрасывать по дому/ начнёшь убирать за собой свои грязные носки, в конце-то концов???
Thanks 🙏
Степень pissed-off'a не обязательно должна быть сильная. Или вообще не быть) Особенно если в начале стоит)
Ну если уж на то пошло, это можно и в шутку сказать. Так что я с Вами согласна. Ну можно мне написать то, что первое мне в голову пришло, в конце-то концов?!😖😜🤩
@Uly
Thank YOU!🤩🙏
👍🏼🤩
Ну можно мне написать то, что первое мне в голову пришло, в конце-то концов?!😖😜🤩
Ну а я что, запрещаю вам, что ли 😅
👍😜
Так как в конце - то концов написать на англ в конце - то концов или это непереводимая фраза 🙂
When are you ever going …
…already = в конце-то концов
When are you ever going already
*When are you (ever) going to leave already?!
Я поняла, что в англ есть только фраза действия будущего, которая сформулирована с вопросительным усилением, чтобы конкретно сказать так “в конце - то концов”, даже без продолжения как в русском нельзя
Например я просто к изображению на картинке могу написать наше русское в конце то концов и всем будет понятно что я возмущена
В конце-то концов! - Wtf?🙃