Don’t get ahead of yourself/things.(?)
Don’t jump the gun.(?)
Не забегай вперёд/Не лезь поперёд батьки в пекло. 😂
Author’s comment
said to a student who’s doing exercises on a grammar point that haven’t been covered in class yet.
User translations (2)
- 1.
Don’t jump the gun.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1 - 2.
Don’t get ahead of yourself/things.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en1
Discussion (10)
Don’t go running into the fire before your elders.
Интересно, впервые вижу это выражение. ИИ его узнаёт, а вот Google books нет🧐
Это примерный перевод русской идиомы наподобие Old birds are not caught with chaff.
+++Tatiana
Uly🤩🙏
ИИ его узнаёт,
Он не узнал его, а просто проанализировал
Это примерный перевод русской идиомы наподобие Old birds are not caught with chaff.
Вообще-то, у них и своя есть -- You cannot catch old birds with chaff.))
Ули, а такие выражения возможны?
Make haste slowly;
Don't rush head over heels!;
If your fingers are itching, scratch them!;
Don't rush into hell before your father!;
Do not rash, brother, to be ahead of your father!;
To be honest, I haven’t heard of half those expressions, and the others don’t seem to apply in this context.  The problem with dictionaries is that they give you expressions that people said hundreds of years ago and make it look like they’re still in use today.