А как по мне, я бы сказал намного проще:
I'm not hungry now
Или
I can spend some time without food
Вопрос в комментарии!!!
Author’s comment
Помогите пожалуйста! Мы знаем,что в английском нельзя использовать предложения с двойным отрицанием,и поэтому мы заменяем его на предложение с одним отрицанием.например, ОН НИЧЕГО НЕ ЗНАЕТ-He knows nothing. А как тогда перевести предложение Я могу не есть.I can don't eat, но так нельзя сказать.
User translations (4)
- 1.
I can not eat.
Translator's comment
"You're welcome to join us, but I only made enough food for us four." "That's ok, I can not eat and just talk to you while you eat." This sounds quite natural in English. "I can not go if you prefer to be alone with her."
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru5 - 2.
I can go without eating
Translator's comment
Я бы так перевела. Интересно узнать другие варианты:)
translation added by Lucy Luveres4 - 3.
I can't stay hungry
translation added by Andrew Zhukov2 - 4.
Есть варианты! I can't eat! I can not eat! I don't eat!
translation added by Александр Блинков1
Discussion (8)
в английском есть двойное отрицание
I can eat nothing
@Александр Блинков
I can't eat= я не могу есть
Это вовсе не то же самое, что "я могу не есть".
Думю, что человеку пишущему "I can DON'T eat", стоит разъяснить, что в английском "я не могу"="I cannot" пишется слитно (=I can't) - в отличие от "I can not ..."= "Я могу не ..."
grumbler,скажите где вы взяли такаю информацию?Не могли бы вы указать источник информации.
Grumbler прав
Also these verbs are pronounced differently: CANNOT = ˈкæн.нат... CAN NOT = кн ˈнат...