I found this translation by chance. This in one of your translations showing how you can get away with assumptions you make and get rated with three hearts. Is there anything in the question that you translated as "these words?" Well, it must have been "these words" in my opinion, too. But it could have been something like "the statement", or 'the rule", as well. If it had been the case, would you have translated it as "these words" . No, you wouldn't have. And I consider your translation above as incorrect.
Why then do you assume that someone uses "someone" meaning "anyone"? There is no context to draw a clear conclusion. So, it should be translated based on the fact and not on the assumption.
Go to Questions & Answers
Yulia Evdokimovaasked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)
мне трудно это сформулировать даже на русском
User translations (3)
- 1.
these words are hard for me to formulate, even in Russian
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en3 - 2.
It's hard for me to phrase/define it even in Russian.
translation added by Rene *Bronze ru-en1 - 3.
It's hard for me to formulate even in Russian.
translation added by Sergei ZeroUnderscoreOu0
Discussion (2)
Aleh Laadded a comment 7 years ago
•-<(||=ULY=||)>- •added a comment 7 years ago
Because unlike you, I can read that sentence to myself and know which words to stress. In that sentence, someone is stressed which changes its meaning. I'm sorry you don't agree. I know my language.