Улий, здесь вместо "*баный мудак" можно употребить одно слово -- "мудила". И мы в таких случаях, когда в английском "sound", говорим не "звучать", а "выглядеть". Этот мудила даже умудрился выглядеть великодушным.
The colossal prick even managed to sound magnanimous.
User translations (1)
- 1.
(При этом), этот *баный мудак даже умудрился звучать великодушно.
Translator's comment
This is a very nuanced use of the definite article. It's not used here because the subject has been previously introduced into the context (although he has). It is used here to relate this guy to a previous incident WHILE IT WAS HAPPENING (that's why I added при этом).
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4
Discussion (7)
Aha, well I saw that this entry we repeated, so I'm going to delete this one when you see this. Thank you for the lesson - very interesting indeed! :)
Не за что) Кстати, "мудак" и "мудила" -- довольно грубые ругательства, но для этого перевода подходят идеально. "The colossal prick" я бы перевела так: "этот феноменальный мудак/мудила". Насчет "sound", например: He sounded sad and his wife looked even sadder. -- можно перевести так: "У него был грустный голос, а у его жены -- еще более грустный вид". Суть в том, что в русском человек "звучать" не может, поэтому при переводе приходится искать разные варианты.
Еще: Sounds great! -- Отличная идея! (Sounds great! иногда переводят как "звучит отлично!", но это калька с английского и плохой перевод. "Звучит отлично" можно использовать в сочетаниях типа: ее голос звучал отлично, пианино звучит отлично, фраза звучит отлично и т.п.)
Спасибо еще раз, Галина, это важные детали, о которых не читается в словарях)
No problem :) Кстати, правильно -- "о которых не пишут в словарях".
Или: "о которых не прочитаешь в словарях".
Спасибо! Буду знать)