about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Oleg Klimenkoasked for translation 9 лет назад
How to translate? (en-ru)

The colossal prick even managed to sound magnanimous.

User translations (1)

  1. 1.

    (При этом), этот *баный мудак даже умудрился звучать великодушно.

    Translator's comment

    This is a very nuanced use of the definite article. It's not used here because the subject has been previously introduced into the context (although he has). It is used here to relate this guy to a previous incident WHILE IT WAS HAPPENING (that's why I added при этом).

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    4

Discussion (7)

Галина Палагутаadded a comment 9 лет назад

Улий, здесь вместо "*баный мудак" можно употребить одно слово -- "мудила". И мы в таких случаях, когда в английском "sound", говорим не "звучать", а "выглядеть". Этот мудила даже умудрился выглядеть великодушным.

⁌ ULY ⁍added a comment 9 лет назад

Aha, well I saw that this entry we repeated, so I'm going to delete this one when you see this. Thank you for the lesson - very interesting indeed! :)

Галина Палагутаadded a comment 9 лет назад

Не за что) Кстати, "мудак" и "мудила" -- довольно грубые ругательства, но для этого перевода подходят идеально. "The colossal prick" я бы перевела так: "этот феноменальный мудак/мудила". Насчет "sound", например: He sounded sad and his wife looked even sadder. -- можно перевести так: него был грустный голос, а у его жены -- еще более грустный вид". Суть в том, что в русском человек "звучать" не может, поэтому при переводе приходится искать разные варианты.
Еще: Sounds great! -- Отличная идея! (Sounds great! иногда переводят как "звучит отлично!", но это калька с английского и плохой перевод. "Звучит отлично" можно использовать в сочетаниях типа: ее голос звучал отлично, пианино звучит отлично, фраза звучит отлично и т.п.)

⁌ ULY ⁍added a comment 9 лет назад

Спасибо еще раз, Галина, это важные детали, о которых не читается в словарях)

Галина Палагутаadded a comment 9 лет назад

No problem :) Кстати, правильно -- которых не пишут в словарях".

⁌ ULY ⁍added a comment 9 лет назад

Спасибо! Буду знать)

Share with friends