about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Andreas Larsenasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

User translations (1)

  1. 1.

    Face stained in the ceiling

    Why does it keep saying,

    I don't have to see you right now

    I don't have to see you right now

    Digging like you can bury

    Something that cannot die

    We could wash the dirt off our hands now

    Keep it from living underground

    Edited

    Лицо, въевшееся/вытравленное в потолоке

    Почему оно продолжает говорить,

    Я не должен видеть тебя сейчас

    Я не должен видеть тебя сейчас

    Копая, будто ты можешь похоронить

    Что-то, что не может умереть

    Мы могли бы сейчас смыть грязь с наших рук

    Уберечь его от жизни под землёй/от живущих под землёй

    translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Silver en-ru
    0

Discussion (8)

Елена Косткоadded a comment 7 years ago

Не запятнанное. Здесь по аналогии со stained glass, так что я перевела бы как запечатлённое на потолке

Может быть, Елена, Вы здесь в чём-то правы. Т.е., конечно, лицо здесь как бы имеется на потолке, точнее, оно имеется в болезненном (или даже больном:) сознании лирического героя песни.

Но, т.к. этот самый "герой" не очень-то рад наличию этого самого "лица" (это уж явно очевидно из остальных трёх строк четверостишия), то слово "запечатлённый" рука не поднимается использовать, т.к. слово это, согласитесь, несёт в себе в целом положительные оттенки эмоций.

В общем, подправил как то вот так, смысл, вроде передаёт (насколько он здесь вообще имеется:). Надоело мне, признаться в этой песне разбираться.
Типичный, по большому счёту, абстрактный рок - общий смысл понятен, хоть и туманен этой "туманности" он в т.ч. и заключается): у героя произведения серьёзные душевные проблемы он изо-всех сил пытается что-то "похоронить", от чего-то избавиться, и...конечно, никак не может это сделать.
В качестве более жёсткой трактовки можно допустить, что "герой" пытается схоронить (уже без кавычек) не просто эмоции, а кого-то, кто их вызывал вызывать несмотря ни на что вызывать продолжает), от этого общий концепт песни в принципе не меняется только выражается ещё ярче.
Ох уж этот рок :)

Остальные два куплета песни (на которую можно перейти по "вбитой" в поле для написания фразы на перевод ссылки):
Lazy summer goddess
You can tell our whole empire
I don't have to see you right now
I don't have to see you right now

I don't have to see you right now так 4 раза:)

ПЕРЕВОД:
"Ленивая летняя богиня
Ты можешь указывать(приказывать) всей нашей империи/выдать(выболтать) всю нашу империю/различит(подсчитать) всю нашу империю
Я не должен видеть тебя сейчас так 6 раз:)

Елена Косткоadded a comment 7 years ago

Вкратце сюжет песни ( как поняла его я ): парню постоянно видится лицо человека, которого он любит. Они расстались, но чувства похоронить не удалось. И потому, он просто решает плюнуть на все и позволить себе видеть это лицо.

Елена Косткоadded a comment 7 years ago

А вообще согласна с Вами, Максим, переводить слова рок песен - это что-то.

Share with friends