Спасибо за перевод. Я так понимаю, что это косвенная речь. И если первая часть предложения в прошедшем времени, разве вторая часть не должна быть тоже в прошедшем в соответствии с согласованием времён?(did she know). И вообще должно ли быть это предложение в форме вопроса, т.е. с вспомогательным глаголом do?(she knew)
Go to Questions & Answers
Евгений Лужанскийasked for translation 10 anos atrás
How to translate? (ru-en)
Учитель спросил Аню, какие международные организации она знает
User translations (2)
Discussion (9)
Евгений Лужанскийadded a comment 10 anos atrás
Andrew Galatinadded a comment 10 anos atrás
а не had known?
Кристина Харковенкоadded a comment 10 anos atrás
Нет, she knew. Всё правильно.
Mikle Filipovichadded a comment 10 anos atrás
По-моему,вообще know
Mikle Filipovichadded a comment 10 anos atrás
knew-вторая форма глагола know.И я не вижу причин,чтобы использовать здесь Past Simple.
Holy Molyadded a comment 10 anos atrás
А зря не видите :) Есть такая штука, как sequence of tenses в английской грамматике.
Natalia Cadded a comment 10 anos atrás
Если вторая часть будет в прошедшем, то это меняет смысл вопроса - знала ли Анна эти огранизации в какой-то конкретный момент. У вас написано как "знает ли она сейчас"- это настоящее время.
Natalia Cadded a comment 10 anos atrás
И можно сказать в форме вопроса тоже - "The teac CXher asked Anna - " Which of these international organizations do you know?"
W. S.added a comment 10 anos atrás
) Благодарю всех, особенно - Кристину и Олю.