about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
⁌ ULY ⁍asked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)

Ну, вы и загнули...

User translations (8)

  1. 1.

    that's a bit of a stretch, isn't it?

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    that went right over my head

    Translator's comment

    If the speaker said something you didn't understand

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  3. 3.

    I wasn't born last night

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  4. 4.

    ...and you expect me to believe that?

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  5. 5.

    You're reaching!

    translation added by Александр Шматько
    Bronze ru-en
    1
  6. 6.

    You're exaggerating

    translation added by Александр Шматько
    Bronze ru-en
    1
  7. 7.

    Well, well! Unbelievable...

    translation added by Sergei Kutcev
    Bronze ru-en
    1
  8. 8.

    You're fooling me.

    (The person spiced up the speech with made up facts to make it sound more exciting)

    translation added by Александр Шматько
    Bronze ru-en
    0

Discussion (69)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

That's preposterous! (??)

grumbleradded a comment 8 years ago

literally: you said (/ made up) something that is absolutely unrealistic/impossible/unbelievable
You can't make it up (?)

grumbleradded a comment 8 years ago

Yes, but it's too straightforward, lacking sarcasm/irony

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Isn't that a bit of a stretch? (??)

grumbleradded a comment 8 years ago

This is closer, it's a lot of stretch actually

grumbleradded a comment 8 years ago

far too much of stretch

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Actually "a bit" funny enough can mean a little or a lot, depending on the context. For example "quite a bit" actually means a lot.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

That's the sarcasm you were looking for :-)

grumbleradded a comment 8 years ago

possibly - if you say this really sarcastically

grumbleradded a comment 8 years ago

I think I was wrong about sarcasm in Russian. It really means the extreme stretch, but not literally, like 'preposterous'

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Incidentally, is this a context for that famous line from a Russian movie where the guy is sawing weights thinking that they're full of gold?

grumbleradded a comment 8 years ago

"Now you're just reaching." - this seems to be more applicable to discussion, argument.
"ну, ты и загнул" can be said about a sole sentence/story

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Not necessarily. For example, in this post if you felt that person posted his translation as the first thing that popped into his head, without really giving it any thought, just for the sake of posting хоть something, you could say "no you're reaching."

grumbleradded a comment 8 years ago

I know the movie, but don't understand what context you mean.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

This one, where some says something nonsensical and you dismiss it sarcastically.

grumbleradded a comment 8 years ago

Yes "the first thing that popped into his head" is very close. The only possible difference I see is that this 'thing' isn't necessarily absurd or extreme stretch that 'загнул' implies

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

So that brings us to the heart of the matter - what do you consider his statement with this expression?

grumbleradded a comment 8 years ago

What statement? Sorry, I lost the thread because of numerous correction on my side

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

His translation, sorry.

grumbleradded a comment 8 years ago

It's not completely wrong, but I don't like it.
Your word 'stretch' conveys the actual meaning better than 'unbelievable'.
The problem is that there could be no 100% equivalent English idiomatic expression, but after this discussion I think that overstretch or extreme stretch is the closest literal meaning.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Так напишите перевод, в конце концов! Имейте совесть)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

I don't know. Is that what this means?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Да, верно,проблема в том, что "ты загнул" имеет несколько значений. Известные лично мне: 1. Ты преувеличил (по содержанию) It's a stretch.? И даже приврал. ?
2. Ты перегнул палку, выбирая выражения. It's too strong a word. ?
3. Ты попытался выкрутиться в споре, но неудачно You're reaching. ?
Если уж grumbler не помнит, что он имел в виду, то я и подавно (хотя смутно припоминаю: читала)
И цитата из "Золотого телёнка" нём шла речь?) пока не вспоминается. Так почему бы не поместить переводы для разных ситуаций с комментариями, Улий?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Цитата что-то как "молите, Саша, молите"

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

А, молчите, Саша, молчите! А разве её можно перевести одним из упомянутых в этой ветке английских предложений?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Я не знаю, поэтому я и спросил грамблера, потому что я понятия не имею, что это значит или в каком контексте его используют.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Или там говорят: " Пилите, Шура, пилите!"?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Вот именно!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Я думаю, "ну вы загнули" и "молчите" - это разные вещи. Однако второе может логически вытекать из первого. "Ну Вы, батенька, загнули! Молчите лучше, молчите."

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

"молите" это было догадкой, я же не вспомнил, как это звучало.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Тоже не вижу связи между " Ну Вы загнули!" и "Пилите,...". Может, " пилите, в смысле, молчите и делайте что Вам сказано. Всё равно... Наверное, книгу плохо помню...(

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Tatiana, I don't know what this expression means, so I asked grumbler if it had any application to the situations we were talking about relative to this post.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

И, вроде, пыталась объяснить свою точку зрения...)

Holy Molyadded a comment 8 years ago

"Пилите, Шура, пилите!" Паниковский говорит Шуре, когда они в поле пилят украденные гири, думая, что они сделаны из золота.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Спасибо, Татьяна, твоя точка зрения всегда интересна)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Olga, what I was trying to explain, or rather ask, is if this expression applies in this situation. In other words is it similar to Вы загнули or can it be used in the same context. I literally don't know what it means, aside from "keep sawing!" but I know that people say it to each other.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Спасибо, Татьяна, я все понял. Но это не объясняет, что имеется в виду, когда люди говорят это друг другу.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Я не слышала, чтобы "пилите, пилите" кто-то вообще употреблял. У "пилить" есть, конечно, парочка переносных значений. 1) ворчать, придираться (to bug,to nag, to pick at someone). Она постоянно пилит мужа, потому что он мало зарабатывает. 2) поговорка: Не пилите опилки. (literally: Don't saw sawdust). Не знаю эквивалент. Forget it! Never mind!

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Hahaha it must be something like "don't bring sand to the beach"

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Да? Это значит: Never mind! ? А мне с ходу показалось, что это похоже на "ехать в Тулу со своим самоваром". Тула - город, где раньше делали самовары. Это брать с собой что-то (или кого-то), хотя ЭТО там и так есть.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Ну вот, пока мы тут рассусоливали, Александр времени зря не терял.))

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Да, ты права. Ещё говорят: don't bring owls to Athens.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Класс! Сразу надо было спросить: А где ты слышал "пилите, пилите" кроме фильма, разумеется?

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Ah, when people say it to each other they usually mean "keep doing what you've been doing".

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Я Слушаю подкаст по русскому языку, где русский парень объясняет фразы, которые имеют как переносный, так и прямой смысл. Одна из этих фраз была вот эта. Дело в том, что он все объясняет по-русски, и без англ. эквивалента мне порой трудно понять смысл.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Tatiana, do you know the difference between irony and sarcasm? I only ask because a lot of Russians seem to confuse the two.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Usually when you say it to someone, it means that you already know that whatever they've been doing is useless or makes no sense and by saying this you want them to understand it. Also you can say it to someone who's telling you some bullshit and by saying "Пилите, Шура, пилите" you let them know that they can keep telling you that crap because you don't care.

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Ok, so it's sarcastic. It's like "Alrighty then... you just keep on doing what you're doing! :) Right?

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Yep, exactly 😊

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Спасибо за ссылку, Улий. Дело в том, что я, к сожалению, не использую это выражение в повседневной жизни. Более того, думаю, что его следует использовать с осторожностью, в беседе исключительно с ОЧЕНЬ образованными/начитанными русскими, такими как Ольга.)
Спасибо, Ольга, Вам тоже за разъяснение!

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Татьяна, вы мне льстите 😊

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Come on, Olga, it's not a compliment, it's truth.☺👍

Holy Molyadded a comment 8 years ago

😘💐

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

😍🌷 Улий бы меня поправил, наверное: that's not a compliment, that's true. Но суть та же)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

That's not a compliment, it's the truth 😊

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Ага, он, похоже, имел в виду, что это чушь собачья, да, Грамблер?

Share with friends