without examplesFound in 10 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
d
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
A Nichtvren performing that trick in front of humans was something I’d never seen before, though I’d read accounts of it and taken the standard Paranormal Behavior classes at the Academy.Нихтврен, исполняющий этот трюк перед людьми, был тем, чего я раньше никогда не видела, хотя читала об этом отчеты и посещала стандартные уроки Паранормального Поведения в Академии.Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
"I was afraid they'd cut and run like old Gladstone.— Я боялся, что они отступятся, увильнут, как тогда Гладстон.Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петлеВ петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003In ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960Huckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLC
He’d pass for a hillman easily, as long as he kept his urban-accented mouth shut.Он легко сойдет за горца, если будет помалкивать — выговор у него явно городской.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
I'd have howled with regret all the rest of my life, only to have played that trick.Выл бы потом всю жизнь от раскаяния, но только чтобы теперь эту штучку отмочить!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
We'd like to remind that LSR Group completed 977,000 sq m of the residential real estate in 2010 (incl. panel housing construction), i.e. up 30% vs. 2009.Напомним, что в 2010 г. Группа ЛСР ввела в эксплуатацию 977,000 кв м жилья (включая панельное домостроение), что на 30% превысило показатель 2009 г.© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 12.10.2011© 2009-2010http://www.tkbc.ru/ 12.10.2011
Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.По правде говоря, я немножко испугался, я испугался, что она пойдет домой и пожалуется своему отцу, что я ее обругал.Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004The Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. Salinger
Arguably, the “droit d’ingerence” served as the inspiration for much of the so-called “humanitarian intervention” in the Balkans and in Africa in the 1990’s.Как утверждают, "droit d’ingerence" вдохновило большинство так называемых "гуманитарных интервенций" на Балканах и в Африке в 1990-х годах.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009
Shukhov wanted to ask the foreman whether they'd be working at the same place as yesterday or moving somewhere else, but didn't like to interrupt his lofty thoughts.И хочется Шухову спросить бригадира, там же ли работать, где вчера, на другое ли место переходить -- а боязно перебивать его высокую думу.Solzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichСолженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008One Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander Solzhenitsyn
I'd only been exposed to some in my youth.Я лишь впитала некоторые в юности.Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккубаГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
I had a feeling he'd probably been drinking nonstop since the attack.Похоже, он с самой атаки так и пил без остановки.Mead, Richelle / Shadow KissМид, Райчел / Поцелуй тьмыПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle MeadShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle Mead
Then a man's voice said, "I don't know if I'd say that, gentlemen."— Не уверен, что соглашусь с вами, джентльмены, — произнес мужской голос.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
They’d love one like that.”От такого они просто в восторг бы пришли.Bujold, Lois McMaster / BarrayarБуджолд, Лоис Макмастер / БарраярБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996BarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster Bujold
Coordination compounds according to the invention can also additionally contain strongly bound ligands of any nature and coordination number with bridging and nonbridging types of coordination to atoms of d-metals.Координационные соединения по изобретению также могут дополнительно содержать прочно связанные лиганды любой природы и дентатности с мостиковыми и немостиковыми типами координации к атомам d-металлов.http://www.patentlens.net/ 11.11.2011http://www.patentlens.net/ 11.11.2011
“How’s the face?” he asked worriedly, like he was inquiring after a well-loved pet he’d left in my care.– Как лицо? – озабоченно осведомился он, словно интересовался благополучием любимой животины, оставленной на мое попечение.Ishiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallИсигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010Nocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo Ishiguro
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
a d
с указанного числа
a d
со дня оформления документа
architecture of degree d
архитектура с узлами степени d
avis d'appel call
разговор с уведомлением
avis d'appel fee
дополнительная плата за уведомление
bundle of Vicq d'Azyr
пучок Вик-д'Азира
bundle of Vicq d'Azyr
сосцевидно-таламический пучок
c.a.d
платеж наличными против грузовых документов
c.b.d
платеж наличными до сдачи товара
C.O.D.;c.o.d
или наложенный платеж
C.O.D.;c.o.d
оплачивается при доставке
c.p.d
пошлины подлежат оплате фрахтователем
chef d'oeuvre
вершина мастерства
chef d'oeuvre
лучший образец
chef d'oeuvre
образцовое изделие