about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

трепаться

  1. несовер. - трепаться; совер. - потрепаться; разг.

    1. (изнашиваться) get worn out

    2. только несовер. (болтать) twaddle, prattle; (говорить глупость) talk nonsense / rubbish

  2. страд. от трепать

Learning (Ru-En)

трепаться

  1. тк нсв трепетать в воздухе to flutter

  2. (св истрепаться) изнашиваться to fray, to be/to get frayed, to wear out

  3. (св потрепаться) разг болтать to blabber coll, to chatter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

«Кончай трепаться, Дэнни».
Quit stalling, Danny.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Едва мы двинулись в обратный путь, бриг повел себя как-то необычно, а когда его стали трепать сильные ветры и волны, он дал течь.
From the first there had been a different feel about the ship, and as the big winds and waves began to strain her she commenced leaking.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Усилившийся ветер трепал флаги, при порывах сбивая с ног.
The winds had picked up, snapping flags and gusting with shoves to the body.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Грендель тем временем продолжал яростно трепать из стороны в сторону безжизненное тело адмирала.
By the door, the waters thrashed as the grendel whipped its prey, bashing it through the water.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
К чему позволять этой болтунье, старой ведьме Пегги О'Дауд, трепать мое имя за ее распроклятым ужином и звонить в колокола о моей помолвке на все три королевства?
Why is that tattling old harridan, Peggy O'Dowd, to make free with my name at her d-d supper-table, and advertise my engagement over the three kingdoms?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он трепался с гитаристом Уайетом и обернулся, чтобы одарить ее натянутой и фальшивой улыбкой.
He'd been talking to Wyatt the guitar player and turned to give her an obviously forced and fake smile.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Но еще не раз в течение ближайших месяцев приходил к этому величественному старику, после того как Пеперкорна трепала квартана, и усаживался у его постели.
But often, in the months that followed, did Hans Castorp sit by the bed of that kingly man, when he kept it after an attack of fever.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Нет, нет, - заговорил он, ободрительно трепля старика по плечу, - сидит!
"No, no," he said, patting him on the shoulder encouragingly, "sit still.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Фон-Лембке стал защищаться, называл его при людях "молодым человеком", покровительственно трепал по плечу, но этим ничего не внушил.
Von Lembke tried to defend himself, called him “young man” before other people, and slapped him patronisingly on the shoulder, but made no impression.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Колонна защищала от порывов ветра, нещадно треплющего брезент.
The girder shielded him from a gust of wind that set the tarps snapping in a lunatic dance.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Ветер трепал чистое белье, и этот звук, желанный и щемящий звук жизни, вытеснял бесконечные чужие имена.
And the sound of it that I craved and missed – the sound of life – replaced the endless calling of names.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ветер трепал его седые бакенбарды, но скакал он лихо.
His grey whiskers streamed in the wind, but he rode magnificently.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Я стоял у стола и одной рукой трепал книгу Белинского, а в другой держал шляпу.
I was standing at the table, and with one hand I patted the volume of Byelinsky, while I held my hat in the other.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Золотистые волосы трепал, несомненно, благоуханный морской бриз.
His golden hair waved in the undoubtedly balmy breeze.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Порывы ветра раздували пламя, трепали его. Башня горела, как свеча в ночи.
The flames rippled in the strong winds, like a candle in the night.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009

Add to my dictionary

трепаться1/6
get worn out

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    shoot the bull

    translation added by Alice452
    0

Collocations

трепан конической формы
abaptiston
крышка трепала
beater cover
игольчатое трепало
carding beater
трепать языком
gab
трепать языком
gob
трепать коноплю
taw
трепать языком
talk
планочное трепало
bladed heater
трепан для роговицы
corneal trephine
сменный трепан для роговицы
corneal trephine attachment
ручной трепан
manual trepan
трепан для эксцизии кожи
trepan for skin excision
трепать языком
beat gums

Word forms

трепать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтрепать
Настоящее время
я треплюмы треплем
ты треплешьвы треплете
он, она, оно треплетони треплют
Прошедшее время
я, ты, он трепалмы, вы, они трепали
я, ты, она трепала
оно трепало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетреплющийтрепавший
Страдат. причастие-трёпанный
Деепричастиетрепля (не) трепав, *трепавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треплитреплите
Инфинитивтрепаться
Настоящее время
я треплюсьмы треплемся
ты треплешьсявы треплетесь
он, она, оно треплетсяони треплются
Прошедшее время
я, ты, он трепалсямы, вы, они трепались
я, ты, она трепалась
оно трепалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетреплющийсятрепавшийся
Деепричастиетреплясь (не) трепавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треплисьтреплитесь