Типа шутка, основанная на игре слов?
- Вам не трудно сделать мне кофе с пенкой?
- Да раз плюнуть.
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (17)
Uly🔥 new interesting phrase for my collection
👍🏼🤩
Would it be difficult for you to make me a coffee with foam?
В переводе нет слова: пенка, поэтому нет связи со словом - плюнуть! Потерялся шарм!
Переводом не удовлетворена!
А Улий как его понял! Просто у глагола «плюнуть» нет однозначного перевода, поэтому шутка была проёбана ещё с самого начала. Кстати, это не никакая Зоя, а наша умственно отсталая Ляля. Лучше ее игнорировать.
Валерий, год назад на сайте была Ляля Пташкина, так ей даже были посвящены стихи:
Темной ночью камыши свой шорох издавали.
Федя с Лялей от души друг друга целовали.
Что свело их мрачной ночью под свинцовой тучкой?
- Оба увлекаются буквенной озвучкой.
Русский текст поэта Александра Акимова -
это наш переводчик на сайте.
Мне понравился её метод обучения разговорного английского языка и я этот метод использую в своём обучении. Если тебе, Валера, интересно, то я могу продемонстрировать. Зоя.
Кстати, это не никакая Зоя, а Ляля.
И не только Ляля, но и Федя, Люся, Мария и т.д., и т.п. Всех и не сосчитать.
😂
Uly, для тебя я написала перевод. Не будет лайка, то я его уберу.
Валерий, порыскала по интернету и нашла Лялю Пташкину по адресу:
Так что, можно почитать её, лично мне её рассуждения нравятся.
12 часов я написала, сюда, свой перевод, но он пропал, но в словаре сайта он есть!
Русский текст отредактировала:
- Тебе будет трудно приготовить мне кофе с пенкой?
- Да, просто плюнь.
Перевод:
- Would it be difficult for you to make me a coffee with foam?
- Yes, just spit.
Видимо Uly, сайт наделил правами администратора.
Точно!
Наконец-то!😉
А вот тебе еще два по-инглиш: like shooting fish in a barrel / like taking candy from a baby.
👍🏼🤩
The original phrase is “easy peasy Japanesey” but that’s not politically correct anymore 🤮 The world has gotten so touchy!
Сколько я пропустила интересного🤣