about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
🇺🇸 Uly 🐝спросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

- Hey, it looks like I'm going to be about a half hour late.

- Take your time, I need to stop by the bank anyway.

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    - Слушай, похоже, я опаздываю где-то на полчаса.

    - Не спеши, мне все равно еще нужно заехать в банк.

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    3
  2. 2.

    -Эй, похоже я опоздаю часа на пол.

    - Не спеши, мне в любом случае нужно заехать в банк.

    Перевод добавила Cris89
    1
  3. 3.

    -Эй, похоже я опаздываю где-то на полчаса.

    -Рассчитывай время так,что бы я остановился где-нибудь возле банка.

    Перевод добавил Oleg Didof
    0

Обсуждение (39)

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

"часа на пол" - так не говорят
минут на тридцать или примерно на полчаса.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Так говорят о-о-чень редко и это о-о-чень разговорный вариант.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

I like razgvorny variants too

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

I'm not so much interested in written in Russian as I am in spoken Russian.

Cris89добавила комментарий 7 years ago

Так тут разве был предоставлен контекст в котором ведётся этот диалог? Кто сказал, что это не переписка двух закадычных друзей?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

But there is a colloquial language and colloquial language... (if I put it right).
I don't know if the Google Ngram shows the thing correctly about the Russian language, but "часа на пол" doesn't even exist there.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B0%D1%81%D0%B0%2C%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D1%87%D0%B0%D1%81%D0%B0+%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%BB&year_start=1800&year_end=2000&corpus=25&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2C%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B0%D1%81%D0%B0%3B%2Cc0

Cris89добавила комментарий 7 years ago

И думаю не стоит говорить какое огромное количество людей говорит на русском языке. "Так не говорят" вряд ли вообще можно будет применить к какому-либо высказыванию, которое относится к обычному разговорному языку...Где-то говорят, где-то не говорят)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Ну, с таким подходом, тут на Lingvo все переводы верные

Cris89добавила комментарий 7 years ago

Вы привели статистику из "книжных" вариантов. Если бы я Вам сказала, будучи Вашей подругой, что опоздаю часа на пол, Вы бы меня не поняли? Переспросили бы? Вроде "На сколько?На час? На сорок минут? "
Тогда о чем речь идёт ....

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Я ни разу в жизни токого не слышал и не видел. Если так и говорят, то либо нарочно ломают язык, либо в каком то очень специфическомк кругу людей.
Это вовсе не просто "разговорный язык" в обычном понимании. Period.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Cris, я бы понял, но подумал бы что вы либо выпендриваетесь, либо неграмонтый

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Когда англичане пишут "should of" я их тоже понимаю

Cris89добавила комментарий 7 years ago

А подход должен быть как при написании докторской диссертации?😅Я не говорю, что лучше сказать часа на пол, чем "на полчаса") Просто перевела так не задумываясь. И я носитель языка, как и Вы)Возможно просто в разных областях нашей родины живём) И речь шла о разговорном же...

Cris89добавила комментарий 7 years ago

Ну во-первых, я девушка)

Cris89добавила комментарий 7 years ago

Сейчас часа на пол и продлиться обсуждение😁😁

Cris89добавила комментарий 7 years ago

Продлится*

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Сейчас и есть такая тенденция преднамеренного искажения языка, к сожалению.

Irina Mayorovaдобавила комментарий 7 years ago

"Часа на пол", может, и говорят, но только неграмотные люди. Сейчас многие коверкают язык и уже настолько к этому привыкли, что для них написание "исчо" (=еще), егошний, еешний и т.п. является абсолютной нормой.
Идея в том, кто куда относится, стремится и как реагирует на нормальные замечания.

Cris89добавила комментарий 7 years ago

Такое ощущение как будто я написала "ихний", честное слово) Просто если говорите о какой-то неграмотности , так обоснуйте и все) Мне же самой интересно в чем тут неграмотность. А просто сказать "так не говорят", ну извините... я могу в ответ сказать "так говорят". Скажите, что так не говорят выступая с трибуны и я с вами соглашусь. А необоснованные обвинения в моей неграмотности меня сейчас ставят в тупик)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

Thank you all for your answers and the interesting discussion. This was a text exchange between my sister and me. The crux of my post was to determine how to say "anyway" and I see it's either в любом случае -or- всё равно. Would во всяком случае also work here?

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

Also, do some people say походу instead of похоже in statements like these? (I'm not asking if it's correct - I'm asking if people say it)

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

Igor, при чём тут "расчитывай время так, чтобы я остановился где-нибудь возле банка"?
Take your time - это устойчивое выражение, означающее "не спеши"; to step by (somewhere) - это устойчивое выражение, означающее "зайти/заглянуть куда-либо".

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Пожалуйста, Ули! "Во всяком случае" здесь не подходит. "Во всяком случае = по крайней мере" (at least). "Походу" вместо "похоже" используется, в основном, среди молодежи.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

The reason I ask is that in English, in some statements, we can use both "at least" and "anyway" interchangeably ... For example: Everyone in the company is losing their insurance. At least that's what Elena told me. -or- Anyway, that's what Elena told me.

Holy Molyдобавила комментарий 7 years ago

Uly, походу usually means "apparently", as in "Apparantly we're being terribly late" - "Походу мы ужасно опаздываем".

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

Ah, ok. Thank you 😊

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

apparently - в смысле seemingly, not obviously. This word amazes me by its ambiguity.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

anyway - in this context - так или иначе, все равно.
"Также" можно сказать, но смысл немного другой.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

Apparently is used when you come to a realization not of your accord, but because someone said something to you, or you saw a sign, etc. For instance, if you and your friend go to an art exhibit you saw advertised. When you get there, you get in line to wait for your friend to park the car. While he's parking the car, you overhear the doorman ask someone for a ticket, -or- you see a sign on the door that says "by invitation only," or someone you know asks "Oh, they invited your too?"... then when your friend comes back, you say "Apparently we need tickets."

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

This is why I don't trust dictionaries. They never tell you what the speaker's attitude is, they just throw words out. Let me put it this way: in my scenario, if my friend came back and I said "Obviously we need tickets" he would think I was blaming him, or blaming us both, for not knowing this beforehand. Whereas "Apparently we need tickets" means that we're both finding out at the same time because of some indicator. The thing to remember is that with "apparently" it's safe to say that somebody or something told you. Another example: You and your friend are leaving a soccer game and he tells you he needs to go pee, so you continue walking to the car on your own. Once in the parking lot, you come across a man doubled over vomiting. When you're friend comes, he asks "What's wrong with him?" If you say "Obviously he's had too much to drink" that would mean (1) What a stupid question!; or (2) I'm so sick of all the drunks at these games! - "obviously" is somewhat reproachful.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

On the other hand, if you said "Apparently he's had too much to drink," that would mean: (1) Judging from the smell, he's been drinking (=the smell told you!); (2) You overheard his wife say "10 beers? Are you crazy?" (=the wife told you). In fact, if you said "apparently" here, your friend would be prompted to ask "how do you know?" because with "apparently" it's clear that you got your information from some outside indicator.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

Elena and Olga, so in this sentence one could just as well use походу in the colloquial language (and as a young person)?

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

Походу, да 😁

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago

And thank you for the explanation )

Поделиться с друзьями