about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Igor V

"Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдёт, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело". (Л. Н. Толстой)

Igor Vспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)

Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать: "гитара расстроена"

"the guitar is untunned/detunned"?

P.S. По-немецки: "Die Guitarre ist vertimmt".

Переводов пока нет. Будьте первым, кто переведёт эту фразу
Igor Vспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)

Как американцы/англичане называют ту часть канализации, которая

находится в доме квартире). Просто "drain"?

И соответственно "the drain is clogged"? Или "the drain has been clogged"?

И что в их понимании "sewerage" ("sewerage system")?

Переводов пока нет. Будьте первым, кто переведёт эту фразу
Igor Vспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)

Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать по-английски:

напоследок еще один вопрос".

"And finaly one more question"?

"And in the final step one more question"?

Хочется, чтобы было максимально близко к русскому "напоследок".

P.S. Аналог в немецком: "und zuletzt noch eine Frage".

Игорь

Читать далее

  1. 1.

    Last but not least

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru