about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
П. С.asked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Someone was at the door.

User translations (2)

  1. 1.

    Кто-то позвонил/постучал в дверь.

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    2
  2. 2.

    Кто-то стоял у двери

    translation added by Fidan Yagubova
    2

Discussion (23)

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Grumbler, this is actually WS (Vadim). He has invented three new accounts on here (yuxum yuxum, lojo logo, and П.С.) to back up his bullshit and insanity.

W. S.added a comment 7 years ago

Elena, от вас не ожидал. Знаете, если в словаре сомнительное описание, еще на третьем курсе по дисциплине "Лексикография" учат, как устранять подобное противоречие. Вообщем не возражаю, но кажется, что в личной туристической поездке вы так переводить не станете. Извиняюсь за вмешательство ваш творческий процесс.

grumbleradded a comment 7 years ago

Well... https://www.ldoceonline.com/dictionary/at-the-door
"if someone is at the door, they are waiting for you to open the door of a building so they can come inside"

Бессмысленно переводить это как "Кто-то стоит у двери", т.к. для того, чтобы ждать надо сначала постучать/позвонить.
"Кто-то звонит/позвонил в дверь" - это самый естественный перевод здесь.

http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/somebody+is+at+the+door - да, я знаю, это не самый надежный источник, но тем не менее

https://securitismart.com/smart-home/equipment/smart-doorbell/

https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comments/97wyop/how_to_deaf_people_know_when_somebody_is_at_the/

⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago

Grumbler, of course you’re right, but you can’t reason with him he’s a sociopath.

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Вообщем??? И это пишет «лингвист»? 😂😂😂

W. S.added a comment 7 years ago

Grumbler, на литературный русский это вообще переводится с применением глагола "ждать", а именно "кто-то ждёт в дверях" или "кто-то ждёт у дверей". Открою вам небольшой секрет, есть такое понятие как обстоятельства применения идиомы, не путать с собственным значением и смыслом идиомы в контексте. А уж неформальных и сленговых вариантов перевода может быть много.

W. S.added a comment 7 years ago

Оля, это для вас специально, неформальный русский язык.

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Профессор, для вас специально - НЕТ ТАКОГО СЛОВА «ВООБЩЕМ», никогда не было и не будет. Это всего лишь масса тупоголовых тварей, к которым и вы относитесь, на просторах отечественного интернета, засирают русский язык своим невежеством. К неформальному языку этот отстой не имеет никакого отношения.

Holy Molyadded a comment 7 years ago

И кстати, Вадим, вам недолго здесь осталось. Эта наглая, нездоровая, нарциссистко-социопатическая вакханалия должна закончиться и я её закончу.

W. S.added a comment 7 years ago

Оля, да не меня вы не воспринимаете. Это уже не знаю какая по счету стычка, которые я старательно пытаюсь избегать. Но каждый раз одно и то же, как только я начинаю переводить текст из Cambridge grammar и применять его для подготовки перевода, то у вас крайне негативная реакция. Может быть что-то в консерватории подправить. Я, пожалуй, расширю номенклатуру используемой литературы.

W. S.added a comment 7 years ago

Вы лучше подскажите, что не вызывает у вас такой реакции. Вот, например, я слышал от вас, что вам нравятся курсы грамматики Upper intermediate, и вы частенько раньше приводили примеры из переводных книг подобного уровня. Я не против, но понимаете в чем дело, эти тексты не всегда помогают с переводами здесь.

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Вадим, вы не в состоянии переводить ни при помощи специализированных, ни каких-либо других источников. Вы можете сколько угодно лгать себе, с вашей патологией это нормально и вполне объяснимо. Вы не в состоянии отдавать себе отчёт в том, что всё, что вы здесь изливаете, называя это «переводами» и приводя псевдонаучные основания для оправдания ваших «переводов», всё это - прах. Потому что вам здесь никто не поверит. Здесь есть носитель языка, вы можете засирать его сколько угодно - люди будут верить ему, потому что он может подтвердить свою квалификацию, он реален, с ним можно общаться ВНЕ ЭТОГО РЕСУРСА, он способен подтвердить каждое своё слово. И есть я, я тоже реальна, со мной можно общаться ВНЕ ЭТОГО РЕСУРСА, я СВОБОДНО пишу и изъясняюсь на английском языке, я РАБОТАЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА.
А вы - никто, вас нет, вы НИКОГДА НЕ ПОКАЖЕТЕ СЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО ВЫ ЛЖЕЦ, НАРЦИСС И ТРУС.

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Какие курсы Upper Intermediate мне нравятся? 🤣🤣🤣

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Я примеры приводила? 😂

Holy Molyadded a comment 7 years ago

Все ваши песни про то, что вы ничего никому доказывать не обязаны и не считаете нужным - это не доказательство вашей исключительности и уверенности в себе, а обыкновенная трусость от осознания своей неспособности подтвердить свои слова действием.

grumbleradded a comment 7 years ago

>>Grumbler, на литературный русский это вообще переводится с применением глагола "ждать", а именно "кто-то ждёт в дверях" или "кто-то ждёт у дверей".
Да, можно придумать ситуацию, когда это переводится именно так, но в большинстве жизненных ситуаций это будет именно с глаголом "звонить/стучать".

W. S.added a comment 7 years ago

С тобой разговаривают прилично. Так что, подержи себя в руках. Язык можете поменять на нейтральный?

W. S.added a comment 7 years ago

Grumbler, спор бесконечен. Лучше опираться на обилие словарных статей на эту тему.

Holy Molyadded a comment 7 years ago

С лжецами и наглецами, которые считают, что в праве общаться со мной снисходительно-поучительным тоном, при этом не умея двух слов связать грамотно на языке, которому имеют наглость учить других, я буду общаться таким языком, каким посчитаю нужным.

Share with friends