Hello Uly!
I don't think "хоть и" can be transferred as 'a bit'.
I believe it should be something like "in spite of being old, they are so comfortable".
Or an equivalent in Russian:
"они хоть и старенькие ..." means "они не смотря на то что старенькие все же такие удобные".
Or what do you think?
Go to Questions & Answers
Майя Ронзинаasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)
Мне жалко выбросить эти кроссовки. Они хоть и старенькие, но такие удобные.
User translations (2)
Discussion (2)
Dimitry Ostretsovadded a comment 7 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 7 years ago
Hi Dmitry! I got “a bit” from the form старЕНЬКий. No native English speaker would look at a pair of shoes and say “in spite of the fact that they are old“ – it’s too long and almost literary. We would conclude very simply and succinctly: “they’re old, but they’re comfortable” or, at the most, “they may be old, but they’re comfortable.“