Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных-
лишь согласное гуденье насекомых.
(И.Бродский)
Go to Questions & Answers
Андриолли 1asked for translation 4 years ago
How to translate? (ru-en)
Уединиться на даче и отдохнуть от городской суеты.
User translations (1)
- 1.
To retreat to the dacha and clear your head of/from the hustle and bustle of city life.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (10)
Pink Peonyadded a comment 4 years ago
Андриолли 1added a comment 4 years ago
Как хорошо, что придуманы дачи) иностранцы перенесли это слово в свой язык
Я знаю это на 100%))
Андриолли 1added a comment 4 years ago
Конечно, здесь меня интересует уединиться.)
Андриолли 1added a comment 4 years ago
Чудесное стихотворение! Так близко)
Андриолли 1added a comment 4 years ago
И как грустно, что подмосковные дачи, где кипела жизнь, и где творились шедевры и крупные открытия, пришли в запустение....
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago
to seclude oneself at the dacha and take a break from hustle and bustle of the city🤔
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago
Бродский 💪
Андриолли 1added a comment 4 years ago
It3 amazing! to seclude oneself. Thanks a lot, Tatiana!
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago
Как всегда, пока принимаю только за попытку!)
⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago
+++Tatiana