Это кто это над К.Дойлем издевается?\
Моглии бы и сами найти оба оригинала:
"...и в нашей гостиной очутился бледный, взлохмаченный, задыхающийся молодой человек с лихорадочно горящими глазами.
- Простите меня, мистер Холмс, - с трудом выговорил он. "
"...a wild-eyed and frantic young man, pale, dishevelled, and palpitating, burst into the room. ...
“I’m sorry, Mr. Holmes,” he cried. "
Теперь берете ножницы и клей и ...
Go to Questions & Answers
Анастасия Прохороваasked for translation 4 anos atrás
How to translate? (ru-en)
Простите меня Мистер Холмс, с трудом выговорил бледный, взлохмаченный, задыхающийся молодой человек с лихорадочно горящими глазами
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (7)
grumbleradded a comment 4 anos atrás
Анастасия Прохороваadded a comment 4 anos atrás
Я находила оригинал
grumbleradded a comment 4 anos atrás
Ну, за чем же тогда дело стало?
Ножницы+клей...
Бедный Конан Дойл! Жертва игры в испорченный телефон, устноенной каким-то учителем.
Анастасия Прохороваadded a comment 4 anos atrás
Перевод можете написать?
grumbleradded a comment 4 anos atrás
Ну ладно, берем ножницы и клей...
“I’m sorry, Mr. Holmes,” - a wild-eyed, frantic, pale, dishevelled, and palpitating young man said with effort.
grumbleradded a comment 4 anos atrás
“I’m sorry, Mr. Holmes,” - a wild-eyed, frantic, pale, dishevelled, and palpitating young man said with an effort.
Валерий ㅤadded a comment 4 anos atrás
использовать palpitating -- это палево))