about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Андриолли 1asked for translation 10 месяцев назад
How to translate? (ru-en)

В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто пробраться ворам.

Author’s comment

О сумке cross-body. На виду?

User translations (2)

  1. 1.

    В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам.

    Edited

    A bag/purse that’s always in plain view isn’t easy pickins for would-be pickpockets.

    Translator's comment

    ⦿ Surprise-surprise! We have an idiom for this 😂 TO BE EASY PICKIN(G)S = to be vulnerable especially to theft.

    ⦿ Also, in this context, we use the adjective WOULD-BE to mean WHO MAY COME ALONG or POTENTIAL.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    3
  2. 2.

    В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам.

    Edited

    It’s not all that easy for a pickpocket/thief to get into a bag/purse that’s always out in the open/in plain view.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    3

Discussion (38)

Андриолли 1added a comment 10 месяцев назад

Как это здорово, когда можно спросить.))
Спасибо, grumbler !

Вот что у меня получилось :That's pretty difficult for thieves to get into the bag which is in plain sight.(?)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

в сумку ЗАбраться… не лучше ли бы звучало?

Андриолли 1added a comment 10 месяцев назад

Забраться , мне кажется выглядит в этом случае, как залезть в сумку с головой)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

Интересно, а для меня «пробраться» означает попасть куда-то *полностью/всем телом*, как например, пробираются в здания.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

А в сумку/в карман воры забираются, хотя и в здание, в нору можно тоже забраться.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

По аналогии в сумку можно залезть, но пролезть туда нельзя. Но это я так вижу.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

У «пробраться» более выражен оттенок значения «попасть тайком», но я никогда в применении к сумке не встречала. Пардон:)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

Подобраться к сумке, по-моему, было бы неплохо. А впрочем, это не тема вопроса.

Андриолли 1added a comment 10 месяцев назад

В карман забираются, это точно.
Пробраться в сумку- своего рода преодолеть некоторые препятствия - открыть замок, или молнию, кнопку, липучку, открыть крышку сумки и вытащить кошелёк

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

Всё перечисленное для меня - это забраться. Но я не настаиваю. Возможно, это региональные различия.
В карман, под юбку забираются, но это необязательно с головой, хотя и не исключается😅

Андриолли 1added a comment 10 месяцев назад

Я исправлять не буду - лень))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад
That's pretty difficult for thieves to get into the bag which is in plain sight.

Я бы поменяла по крайней мере две вещи:
It’s pretty difficult for thieves to get into the bag that is in plain sight.
Is the English sentence we’ve gotten logical enough. Doesn’t it imply thieves are going to have hard time getting into the purse thanks to the fact that it’s in plain sight or has the paradox of the Russian been retained?😅

Валерий ㅤadded a comment 10 месяцев назад
в сумку ЗАбраться… не лучше ли бы звучало?

Однозначно, ЗАбраться!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад
Однозначно, ЗАбраться!

Валерий, спасибо, что высказали мнение:)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад
Я исправлять не буду - лень))

Не проблема вообще! Тот, кто переведёт, тот и пусть редактирует. В нагрузку за честь, так сказать:))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

It’s not so/that easy for the(?) thieves to get into a purse that’s in plain sight all the time.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

The thieves are going to have a hard time getting into *this* purse that’s in plain sight all the time.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

The thieves will be hard-pressed to get into the bag that’s in plain sight all the way.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

Да ладно тебе, придёт Uly, тогда и посмотрим:)

⁌ ULY ⁍added a comment 10 месяцев назад

In this context, I prefer OUT IN THE OPEN, but optionally you could use IN PLAIN VIEW (in plain SIGHT has too much intrigue for my taste… as if you were talking about a weapon). Also, I think THIEF works in general, but those who specifically target pockets and purses are called PICKPOCKETS.

⁌ ULY ⁍added a comment 10 месяцев назад

++Tatiana: -[The] Thieves are going to have a hard time getting into A purse that's in plain view/sight all the time.

⁌ ULY ⁍added a comment 10 месяцев назад

++Tatiana: -[The] Thieves will be hard-pressed to get into A bag that's (SITTING THERE) in plain sight -[all the way]. || SITTING THERE gives the emphasis you were looking for with "all the way", but sounds more natural.

⁌ ULY ⁍added a comment 10 месяцев назад

What a great post and discussion. Thank you, Zoya!)))

Андриолли 1added a comment 10 месяцев назад

Uly, may God bless you, help you and protect you!

Андриолли 1added a comment 10 месяцев назад

.
В сумку, которая всё время на виду, не так-то просто забраться ворам)))
Вы сами подумайте - как будто они сами сейчас полезут в ту сумку))

⁌ ULY ⁍added a comment 10 месяцев назад

👍🏻🤩

⁌ ULY ⁍added a comment 10 месяцев назад

What a nice thing to say. God bless you too)))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад
Вы сами подумайте - как будто они сами сейчас полезут в ту сумку))

Что ты зациклилась на этом «забраться»?):): В карман же тоже забираются, но не полностью, не всем телом:))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад
those who specifically target pockets and purses are called PICKPOCKETS

Да, что так называют воров-карманников, знала, но вот не догадалась, что это также относится к тем, кто промышляет кражами из сумок, хотя надо было. 🫣

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

“Potential” проскользнуло в голове, а вот easy pickings не помню. Много раз слышала: Don’t be an easy target, но в контексте, где оно относилось к людям, потенциальным жертвам.
Easy pickings - лёгкая нажива/добыча. 👌

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

“Potential” проскользнуло в голове, а вот easy pickings не помню. Много раз слышала: Don’t be an easy target, но в контексте, где оно относилось к людям, потенциальным жертвам.
Easy pickings - лёгкая нажива/добыча. 👌
Uly, спасибо большое за разбор моих скромных поп…полётов!🤩🙏🩷

⁌ ULY ⁍added a comment 10 месяцев назад

An EASY TARGET is a person; EASY PICKINS in this case refers to the purse.

⁌ ULY ⁍added a comment 10 месяцев назад

You’re always welcome))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 10 месяцев назад

>An EASY TARGET is a person; EASY PICKINS in this case refers to the purse.
Got it🤩🙏

Leon Leonadded a comment 10 месяцев назад

rich pickings = easy pickings?

Share with friends