"I'm all over him like a cheap suit" is a slang phrase that means you are pursuing or obsessed with him in a persistent, potentially clumsy or over-eager way. Just as a cheap suit poorly fits and is cloying, this expression implies an almost overwhelming, but not necessarily elegant, focus or attention on the person. It is similar in meaning to the phrase "all over one like a rash".
Я одержим(а) им/помешан(а) на нём. (?)
I'm all over him like a cheap suit.
User translations (1)
- 1.
Я у него на хвосте/следую за ним по пятам/не свожу с него глаз
translation added by Валерий ㅤBronze en-ru1
Discussion (32)
А почему именно CHEAP suit, чем он "лучше" дорогого?))
Normally, we say this about women in bars or parties, who see a man on his own as a potential “victim“ and start fawning over him and throwing themselves at him – especially if she’s drunk. Understandably, it’s usually women who say this about other women out of jealousy or secondhand shame. 
… it’s usually women who say this about other women out of jealousy or secondhand shame.
Она на него вешалась.
Interestingly, I’ve never heard *Я* на него вешалась. Anyway, it’s possible as a self-reflection of your drunk behavior.
Yes 👍🏻
🤩🙏
In this case, we don’t have a context, but I can imagine someone saying this  if they’re a security guard in a store, for instance, and they see someone suspicious walk in, and they start following them and observing their every move. 
«Я иду за ним по пятам и не спускаю с него глаз»
Ничего себе поворот🤩🙏
👍🏼😂
Но почему именно CHEAP?!
Тоже не знаю, почему cheap suit - дешевый костюм.
Because a cheaply made suit doesn’t sit on your body correctly. It’s all over the place.
То есть подразумевается, что be all over smb -- это что-то неправильное, плохое?
It’s sloppy and messy in the first context, and complete and thorough in the second
Sloppy -- это типа излишне сентиментально? А messy что значит в данном контексте?
> Sloppy -- это типа излишне сентиментально
Откуда взялось «излишне сентиментально»? Ребята, мне казалось ,что обсуждаемое выражение метафорично, а поэтому понятно.
В результате обсуждения выяснилось, что в первом примере Uly - I’m all over him like a cheap suit - имеет значение «вешаться на кого-то». Дорогой костюм - костюм с иголочки - вызывает положительные эмоции. Положительное впечатление также может вызвать спутница мужчины, которая ведёт себя с достоинством. А женщина, вешающаяся на мужчину, особенно если она пьяна, вызывает противоположные, отрицательные эмоции. Как дешёвый костюм, который скроен плохо и сидит отвратительно. Для обозначения этих эмоций Uly использовал выражение secondhand shame.
It’s sloppy and messy - я вижу здесь синонимы типа «небрежно и неряшливо».
sloppy тут — мешковатый?
Напоминает мне русские идиёмы «прилипнуть как банный лист», «вцепиться как клещ», «обхаживать или обволакивать со всех сторон»... ))
🤙
В результате обсуждения выяснилось, что в первом примере Uly - I’m all over him like a cheap suit - имеет значение «вешаться на кого-то».
Ну, он это называет first context в своем последнем комментарии, я так понял
It’s sloppy and messy - я вижу здесь синонимы типа «небрежно и неряшливо».
Но Ули знает разницу)
Откуда взялось «излишне сентиментально»?
Ну, типа, если перевести выражение как "втрескаться по уши"
Ну, типа, если перевести выражение как "втрескаться по уши"
Я не вижу нигде «втрескаться по уши». Необязательно «втрескиваться», чтобы на кого-то вешаться. Это может быть сиюминутная прихоть, алкоголь может в голову ударить и т.д.
А вообще я могу судить чисто теоретически, потому что я никогда ни на кого не вешалась, да и не напивалась настолько, чтобы вешаться. Приключений на мой век хватило, но получается, всё равно скучно жизнь прожила😂
Ну а как вы переведете I'm all over him like a cheap suit? "Я повесилась на него" ?))
См. выше плиз: Я вешалась на него. Без контекста, но можно предположить, что это historical present. Т.е. она рассказывает в наст. вр. о прошлом.
Борис мог бы контекста подкинуть для ясности😶🌫️
I also want to point out that it would be very rare for a woman to say about herself that she was all over a man like a cheap suit. That’s usually something women say about other women disparagingly. That’s why I think this is more about some kind of detective who’s pursuing somebody very closely. 
Аааа, точно)
Тогда, получается, такой cheap suit не мешковатый, а скорее, clings to its wearer...
Вот и я думаю, при чем тут мешковатый...