Доктор пришел
Author’s comment
"пришел в данный момент"
какой вариант более верный: the doctor come; the doctor came; the doctor is here ?
- 1.
The doctor (just) came.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
"оставь это нам"
правильно переводится как "leave us to it" или "leave it to us"?
Author’s comment
Первый вариант написан англоязычным человеком, второй вариант это перевод Google translate.
Если первый вариант более правильный, объясните пожалуйста почему, ведь гугловский вариант расстановки слов кажется более логичным.
Полное предложение "If you think it's too dangerous, go home, cut your lawn and leave us to it"
"Если ты думаешь, что это слишком опасно, иди домой, стриги лужайку и оставь это нам"
- 1.
1. дай НАМ заняться этим. 2.оставьте ЭТО нам
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en
Вообщем ты мне понравилась
- 1.
I kinda like you.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en - 2.
Аnyway, I liked you.
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en - 3.
Generally, I like/fancy you
translation added by grumblerGold ru-en
Obedience Breeds Discipline, Discipline Breeds Unity, Unity Breeds Power, Power is Life
- 1.
Повиновение порождает дисциплину, дисциплина порождает единство, единство порождает силу, сила - это жизнь.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
be fond of
Author’s comment
Можно перевести как "Любить"?
seat oneself
Author’s comment
Перевод - садиться, как и sit down. Какая между ними разница?
- 1.
To seat oneself - усаживаться, усесться
To sit down - садиться
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru