Нашел два варианта, но какой более правильный не знаю:
I follow your example
I look up to you
Спасибо, это приятно. Беру пример с вас.
User translations (2)
Discussion (16)
А какой у вас контекст?
ответ на комплимент про внешность, девушке
Follow yiur lead (?)
Follow yiur lead (?)
So if this is a response to a comment about someone’s looks, what kind of example is she talking about - looking as good as him?
Uly, you misunderstood, he is talking about the response to her compliment about his good looks.
Thank you for clearing that up, Anna. But regardless of who’s complementing who, if someone says you’re beautiful, how do you claim to “take that as an example”?
OH! I get it - he’s thanking her and returning the compliment! Ok 👍🏼
Sorry, Uly, I can’t understand what you mean - “how do you claim to “take that as an example”?”.
Yes, he’s returning the compliment! )
How do you claim = как ты можешь утверждать; to take that as an example = брать это как комплимент
Uly, I woke up very early today, and I’m too tired to think about that now. I will return to that tomorrow. Thank you. )
Uly, вы правильно поняли, это как бы возврат комплимента. Я завуалированно и в шуточной форме хотел ей сказать, что это она красивая, а я, как бы "беру с нее пример".
"Беру" в данном случае не имеется в виду, что я что-то беру физически.
Вот что написано в ABBYY Lingvo:
Essential (Ru-En)
брать пример
(с кого-л./чего-л.) to take (smb.) for a model, to follow smb.'s example
Uly, не понял ваш перевод "You're no slouch yourself" причем сдесь "сутулость"?
Николай, я все понял и дал вам два очень подходящих и идиоматических варианта: (1) It takes one to know one = буквально: надо быть красивым, чтобы узнавать красоту; и (2) You’re no slouch yourself = а ты не менее красивая (-или- талантливая) меня. Вот как возвращать комплимент по-английски)))