
Цыгане запихнули младшего брата в автомат по продаже игрушек, чтобы он украл побольше игрушек.
El comentario del autor
Из новостей в соцсетях
- 1.
GYpsies Squeeze/Shove/Cram Little Brother into Claw Machine to Steal Toys
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru

Я сидела, изо всех сил вцепившись в подголовник кресла, которое было передо мной.
- 1.
I SAT THERE clutching at/gripping the headrest of the front passenger seat for dear life the WHOLE/ENTIRE way.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru

Большинство водителей знают этот отрезок и едут там максимально аккуратно - там ведёт любую машину даже на минимальной скорости. Наконец-то поняв, что он не успевает затормозить, водитель уходит от столкновения в кювет, и мы летим в снег, чудом не врезавшись в деревья и в забор.
- 1.
Most of the drivers ARE FAMILIAR/KNOW THIS STRETCH and drive EXTRA carefully - cars tend to skid even at the minimum speed there. At last, REALIZING he's not going to BE ABLE TO STOP IN TIME, the driver swerves in order to AVOID A collision and we land in a snowy ditch, narrowly missing some trees
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru

На светофоре красный свет, перед нами две машины, и мы летим прямо в них, но водитель никак не реагирует и не тормозит. Дорога на этом участке не почищена совсем, даже песком не посыпана, а уж о чистке спецтехникой и речи нет.
- 1.
So WE'RE COMING UP ON two cars stopped at a red light, and we're about to barrel right into them, but the driver seems unfazed, not even trying to brake. This stretch of road hadn't been cleared YET, not even sanded, LET ALONE PLOWED BY ROAD CREWS.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru

В какой-то момент у меня в голове пронеслась мысль: «Мы точно куда-нибудь врежемся!»
- 1.
At one point, I WAS LIKE - we're doomed to run smack into something.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru

Мне показалось, что машина вообще была на летней резине или на старой и лысой зимней. Его стиль вождения можно было бы охарактеризовать как опасный - часто обгонял другие машины, не соблюдал скоростной режим (и это при плохо очищенной дороге), отвлекался на телефон.
- 1.
SOMETHING TOLD ME/I HAD A FEELING/I STARTED TO SUSPECT/I HAD A SINKING SUSPICION THAT the tires were either summer tires or just bald. As for the driving, I'd describe it as reckless - the driver KEPT PASSING PEOPLE UP and speeding - even though the road was poorly maintained - and WAS ON THE PHONE
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru

Я возвращалась домой в такси и попала в ДТП. Ещё при посадке меня насторожило состояние автомобиля - он тарахтел, стоя на месте, а когда водитель начал поддавать газу, тарахтение только усилилось. Когда мы трогались, я почувствовала, как машину ведёт и бросает по дороге, покрытой снегом.
El comentario del autor
из соцсетей
- 1.
I took a taxi home and ended up in a car accident. From the GET-GO/ Even AS I was getting into the car, something felt off - it rattled even ON IDLE/when idling, and whenever the driver stepped on the gas, the rattlING got even louder. AS we were taking off, I could feel the car skid
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru

Она отца терроризирует.
El comentario del autor
This is from a dialogue with a mother to a 2.5 year old girl who was in another room with her father giving him a hard time like making him play with her etc.
- 1.
She’s terrorizing her father.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru

От трагического до смешного один шаг
El comentario del autor
- 1.
There’s a fine line between laughter and tears/tragedy and hilarity.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en

Одно другому не мешает.
El comentario del autor
Парень пригласил девушку к себе домой, где она увидела несколько его кошек.
- Я думала, ты айтишник, а ты, оказывается, кошатник.
- Одно другому не мешает.